Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / 0 Reviews / 2013/04/18 13:37:30

takamichis
takamichis 60 米国の大学を卒業(専攻は情報科学(Computer Information...
英語

He estimates the idle time of each day is one eighth. That’s what those apps are fighting for, or say, squandering marketing budget for. A handful of services have raised some funding.

At the same time, local taxi companies are not blind. They have customer service staff taking phone call orders and dispatch taxis. Some charge several yuan for each order and share that with drivers. They are aware of the rising taxi apps trend. Qiangsheng, a Shanghai-based taxi company, launched such an app last week. The fighting must escalate.

日本語

Ma氏の概算では、1日の労働時間の8分の1が遊休時間とのことだ。そこを狙って上記のアプリケーション開発会社が競争し、言わばマーケティング予算を浪費しているのだ。一握りのサービスが幾分かの資金を調達できているにすぎない。

同時に、地元タクシー会社も何も分かっていないわけではない。これらタクシー会社は電話によるオーダーを受け付け、タクシーを派遣するカスタマーサービススタッフを抱えている。オーダーごとに数元を徴収し、運転手と分け合うタクシー会社もある。これらタクシー会社も沸き起こるタクシー用アプリケーションブームには気づいている。上海を拠点とするタクシー会社Qiangshengは、先週タクシー用アプリケーションを発売した。競争は間違いなくエスカレートする。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: http://technode.com/2013/03/28/a-beijing-taxi-driver-knows-better-about-taxi-apps/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。