翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 68 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2013/04/16 20:53:57
英語
A Beijing taxi driver knows better about taxi apps
From last year to now, we have had a flock of Uber-like services in China, at lease in big cities like Beijing and Shanghai. The well-known include Didi, Yyzhaoche and Kuaidadi. All of them were launched in 2012 and have the same business model: tips – Chinese are not used to tipping at all though. Minor differences include some share income with drivers while some charge them.
日本語
北京のタクシー運転はタクシーアプリについては慎重だ
昨年からこれまでにUberのようなサービスが数多く中国で、少なくとも北京や上海のような大都市で、開始された。Didi、Yyzhaoche、Kuaidadiなどがよく知られている。これらのサービスはすべて2012年に開始され、チップをベースにした同一のビジネスモデルを採用している。中国人はチップには慣れ親しんでいないにもかかわらずだ。収益を運転手と分ける、あるいは運転手から料金を徴収するといった小さな違いがある。
レビュー ( 0 )
翻訳者レビューはまだありません
備考:
http://technode.com/2013/03/28/a-beijing-taxi-driver-knows-better-about-taxi-apps/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。