[英語から日本語への翻訳依頼] 空き時間が毎日の8分の1あると彼は見ている。それこそが、このアプリたちが戦う目的であり、あるいは、マーケティング予算を浪費する先と言える。ほんの一握りのサ...

この英語から日本語への翻訳依頼は oier9 さん takamichis さん jaga さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 10件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2483文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 50時間 1分 です。

startupdatingによる依頼 2013/04/16 11:36:55 閲覧 1196回
残り時間: 終了

A Beijing taxi driver knows better about taxi apps

From last year to now, we have had a flock of Uber-like services in China, at lease in big cities like Beijing and Shanghai. The well-known include Didi, Yyzhaoche and Kuaidadi. All of them were launched in 2012 and have the same business model: tips – Chinese are not used to tipping at all though. Minor differences include some share income with drivers while some charge them.

北京のタクシー運転手はタクシーのアプリについて良く知っている

去年から現在まで、中国の北京や上海などの大都市では、Uber型サービスをよく目にしてきた。有名どころにはDidiやYyzhaoche、Kuaidadiがある。これらはすべて、2012年に同じビジネスモデルで開業している。備考――何かにつけてチップを渡す習慣は、中国人にはない。会社ごとに小さく違っており、運転手と分け合うところもあれば、客に請求するところもある。

Unlike troubles Uber encountered in the U.S. with regulators, those Chinese apps will have their own. I came across an article (article in Chinese) in which a Beijing-based taxi driver says he knows better. Mr. Ma, having been driving a taxi for four years, thinks those app developers are wasting too much money on marketing.

Uberが米国の規制当局との間で抱えたトラブルとは異なり、こうした中国企業のアプリは独自の問題を抱えるだろう。私はある記事(中国語の記事)をたまたま読んだ。その記事では北京拠点のタクシー運転手曰く、「自分はよく分かっている」という。 4年間タクシーを運転してきたMa氏は、こうしたアプリの開発者はマーケティングにお金を浪費しすぎてしていると考えている。

To have taxi drivers adopt their apps, those app development companies would approach taxi companies or drivers to have every cab equipped with a smart device with their apps installed in. One app managed to have every driver with Mr. Ma’s company equipped with a tablet — drivers had to pay 25 yuan for a monthly data plan and 300 yuan as deposit (it’s unknown whether the app development company would take the devices back and refund drivers). But Mr. Ma and his colleagues returned the devices soon for “that device is too big and not convenient”, apart from resentment over the expenses.

タクシー運転手に自社のアプリを採用させようと、こうしたアプリ開発会社は自社アプリがインストールされたスマートデバイスを車両に搭載するよう、タクシー会社や運転手に話を持ちかけた。とあるアプリは無理やりMa氏の会社の運転手一人ひとりにタブレットを搭載させた――運転手はデータプランに月額25元を、それから保証金として300元を支払わねばならない(アプリ開発会社がデバイスを引き上げたときに運転手に払戻しするのかは不明だ)。しかし、かさんだ出費による不満は別にして、馬氏と彼の同僚はすぐに「そのデバイスがあまりにも大きく、不便だった」という理由でデバイスが返品した。

Now Mr. Ma has a TCL smart phone that was given away by another taxi app company. The app has been installed in the phone and Mr. Ma is required, by the lead of the fleet he belongs to, to stay signed in all day long. Some apps would show up at their weekly conferences to present how to use their services. It’s no secret that those bosses in taxi companies are bribed. There are 20 something drivers on his fleet and one third are still using one or more of those apps.

Mr. Ma said he did try out some apps but few makes any difference — business brought by those apps is less than one tenth daily.

現在Ma氏は、別のタクシーアプリ会社からタダで与えられたTCLスマートフォンを使っている。同社アプリは携帯電話にインストールされており、Ma氏の会社の全車両の手本として、一日中ログインしていないといけない。いくつかのアプリ会社は毎週会議に出席し、サービスの使用法をプレゼンする。タクシー会社の上役たちが買収されているのは周知の事実でだ。会社には20余人の運転手がおり、三分の一は、そうしたアプリを1種類以上を使用している。

Ma氏曰く、いくつかのアプリを試してみたが、殆ど違いがなかったという。――こうしたアプリによってもたらされる仕事は、1日の仕事のうちの10分の1未満だという。

He estimates the idle time of each day is one eighth. That’s what those apps are fighting for, or say, squandering marketing budget for. A handful of services have raised some funding.

At the same time, local taxi companies are not blind. They have customer service staff taking phone call orders and dispatch taxis. Some charge several yuan for each order and share that with drivers. They are aware of the rising taxi apps trend. Qiangsheng, a Shanghai-based taxi company, launched such an app last week. The fighting must escalate.

空き時間が毎日の8分の1あると彼は見ている。それこそが、このアプリたちが戦う目的であり、あるいは、マーケティング予算を浪費する先と言える。ほんの一握りのサービスが、多少の額の資金調達をしている。

一方、地元のタクシー会社だって盲目ではない。顧客サービスのスタッフを雇って電話注文を受け、タクシーを派遣している。注文を受けるたびに数元のチャージを貰い受け、その一部は運転手に分配される。タクシーアプリのトレンドが流行していることは自覚している。上海拠点のタクシー会社Qiangshengは、先週こうしたアプリを立ち上げた。戦闘がエスカレートするのは必至だ。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

http://technode.com/2013/03/28/a-beijing-taxi-driver-knows-better-about-taxi-apps/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。