Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] And so this man,who had often been a commander and once a triumvir, who had a...

This requests contains 2868 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( rimbaud , 3_yumie7 ) and was completed in 13 hours 0 minutes .

Requested by syme at 06 Apr 2013 at 22:03 1668 views
Time left: Finished

And so this man,who had often been a commander and once a triumvir, who had appointed magistrates and had proscribed many men of his own rank,passed his life as a private citizen,asking favors of some of the proscribed,who were magistrates at a later period. Octavian neither pursued Pompeius nor allowed others to do so;either because he refrained from encroaching on Antony's dominions, or because he preferred to wait and see what Antony would do to Pompeius and make that a pretext for a quarrel if he should do wrong (for they had long entertained the suspicion that ambition would bring them into mutual conflict when other rivals were out of the way),or, as Octavian said later.He now brought his forces together,

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 07 Apr 2013 at 02:51
これまで何度も指揮官となり、かつては執政官でもあったこの男は、判事を指名し、自分と同等の地位の多くの者を追放してきたが、後に判事となった何人かの追放された者を頼みにして一般市民として人生を過ごした。OctavianはPompeiusを追おうともせず、他の者にも追うことを許さなかった。それはAntonyの自治領を侵害することにもなると考えたからでもあったし、またAntonyがPompeiusをどう扱うか様子を見て、彼が間違ったことをすればそれを紛争の口実にした方がよいと考えたからだった。(というのも彼らは長い間、他の競争相手が片付いている間、野心が彼らをお互いの紛争に導くという疑惑を抱いていたからだった)或いは、Octavianが後に述べたように、今や自分の軍隊を1つのまとめ、
syme likes this translation
rimbaud
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 06 Apr 2013 at 23:32
そしてこの男、しばしば指揮官を務め、かつては三執政官の一人であった男、法官を任命し、自らと同じ階級の人間を大勢追放してきた男は、民間人として生を送った。自分が追放した者の幾人かには好意を乞いながら。彼ら追放された者たちには、後に法官となった者もいた。OctavianはPompeiusを追うことをしなかったし、他の者にそうすることを許しもしなかった。Antonyの領地に侵入することを控えていたのか、あるいはAntonyがPompeiusに何をするか目の当たりにするのを待って、Antonyが万が一間違いを犯した場合にはそれを諍いの口実にする方がよかったからもしれない(彼らは他の競争相手が間違いを犯した時には野望のため相争うことになるのではないかとの疑いを長いこと抱いていたのである)。あるいは、後に当人が語ったように、Octavianはその頃自らの軍を集結させていたのだが、
syme likes this translation
★★★★★ 5.0/1

and they amounted to forty-five legions of infantry, 25,000 horse and some 40,000 light-armed troops, with 600 war-ships; he had also an immense number of merchant-vessels, which nevertheless he sent back to their owners. To the soldiers he awarded the prizes of victory, paying a part down and promising the rest later. He distributed crowns and other honors to all, and granted pardon to the Pompeian leaders.With all this success he was prosperous beyond words, and of his great prosperity Fortune became jealous. His army revolted, especially his own troops. They demanded to be discharged from the service and that rewards should be given them equal to those given to the men who had fought at Philippi.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 07 Apr 2013 at 02:59
その数は総計歩兵隊45レギオン、2万5000頭の馬、4万の軽装備師団、600隻の軍艦に上った。彼はまだ莫大な数の商船を持っていたが、それは持主の下に帰されることは決してなかった。兵士に対しては勝利の褒美を与え、頭金を一部をして支払い、残額は後に支払うと約束した。彼は皆に王冠と勲章を配り、Pompeius軍の指導者らを許した。このような成功により彼は言葉で表現できないほど繁栄し、彼の圧倒的な財産は皆の羨望の的となった。彼の軍隊、特に自身の師団は反乱を起こした。彼らは軍役から除隊となること、Philippiの戦いで戦った兵士らと同額の褒美をもらうことを要求した。
syme likes this translation
[deleted user]
Rating 55
Translation / Japanese
- Posted at 07 Apr 2013 at 10:50
そして総勢45師団の歩兵隊、25000頭の馬、4万人の軽装備兵、600隻の軍艦の他、非常に多くの商船を所有していたが、それらの商船は決して所有者の元へは返されなかった。彼は兵士に勝利の褒賞を与え、頭金を支払残りは後で支払う約束をした。全員に冠を配布した他、Pomepianの指導者らに恩赦を与えた。全てのこれらの成功によって彼は言語を絶する繁栄を謳歌し、彼の大変な栄華と財産は羨望を生んだ。そこで彼の兵士ら、なかでも彼自身の師団が反乱を起こした。彼らは軍隊からの除隊と Philippiで戦った兵士に与えたのと同額の支払いを要求した。
syme likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

Octavian knew that the present war had not been of the same grade as that one. He promised nevertheless to pay what their services were worth, and to include the soldiers serving under Antony when he too should return. As to their breach of discipline, he reminded them, in a threatening tone, of the laws of their ancestors, of their oaths and of the punishments. As they gave little heed to what he said, he abandoned his threatening tone lest the spirit of mutiny should extend to his newly acquired troops, and said that he would discharge them at the proper time in conjunction with Antony. He said, also, that he would not engage them in any more civil wars, which had fortunately come to an end,but in war against

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 07 Apr 2013 at 03:20
Octavianは現在の戦争はその戦いと同じ程度のものではないことを知っていた。それにもかかわらず、彼は兵士らの軍役にふさわしいだけのものを支払い、Antonyも戻った時にはAntonyに仕えた者もそれに含めることを約束した。彼らの規律違反に関しては、脅すような調子で、先人の残した法と誓約、罰を思い出させた。兵士らが彼が言ったことにほとんど耳を傾けなかったため、反逆の精神が新たに獲得した兵士らにも広がってはいけないと思い、脅すような調子をなくし、Antonyと共に、適当な折を見計らって彼らを除隊すると述べた。また彼は、兵士らを幸いにも終わりとなった内戦にこれ以上従軍させないが、
syme likes this translation
[deleted user]
Rating 55
Translation / Japanese
- Posted at 07 Apr 2013 at 10:56
Octavianは現在の戦争がその戦争と同程度ではなかったことを知っていたが、彼らの兵役に相当する分を支払い、Antonyの下で戦った兵士らにもAntonyが戻ってきたら支払いをすることを約束した。規律違反に関して、彼は脅すような口調で先祖の法律、先祖の宣誓と罰則を思い起こさせた。ところが兵士は彼の言うことにほとんど耳を貸さなかったため、彼は新規に入隊してきた兵士らに反抗心が広がってはならないと考えて口調を和らげ、Antonyと共に、その時がくれば除隊を許可しようと述べた。彼は兵士らをこれ以上、運よく終わりとなった内戦に参加させないが、
syme likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

the Illyrians, who were disturbing the peace which had been gained with so much difficulty; from which war the soldiers would acquire great riches. They said that they would not go to war again until they had received the prizes and honors of the previous wars. He said that he would not even now postpone the honors, but that he had distributed many prizes, and now gave to the legions additional crowns, and to the centurions and tributes purple-bordered garments and the dignity of chief councillors in their native towns. While he was distributing other awards of this kind, the tribune Ofillius exclaimed that crowns and purple garments were playthings for boys, that the rewards for soldiers were lands and money.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 07 Apr 2013 at 03:21
これほど苦労して手に入れた平和を乱しているイリュリア人との戦争に従事してもらい、それによって兵士らは多大の富を得るだろうと述べた。兵士らは前の戦争の褒美と栄誉を得るまでは、もう戦争には行かない、と述べた。彼は栄誉を延期するつもりはないが、すでに多くの褒美を配分し、さらに今レギオンには王冠を与え、百人隊長と護民官には紫の刺繍の入った服と故郷の町の評議委員長の栄誉を与えていると述べた。彼がこのような種類の他の褒賞を配分していた間、護民官のOfilliusは王冠や紫の衣装など子供の遊び道具で、兵士に対する褒賞というものは土地と金であるべきだと叫んだ。
syme likes this translation
[deleted user]
Rating 55
Translation / Japanese
- Posted at 07 Apr 2013 at 11:03
あれほどの困難の末手に入れた平和を乱す Illyrianに対する戦いには参加させる、そしてその戦いから兵士らは大変な富を獲得するだろうと述べた。しかし兵士らは褒賞と前回の戦争の栄誉を受け取るまでは戦争には加わらないと述べた。彼は今でも栄誉を先送りにしていつつもりはなく、これまでに多くの褒賞を授けており、現在も師団に追加の冠を与え、百人隊長と護民官には紫色の刺繍を施した衣装と生まれ故郷の自治区議長の職を与えたと述べた。その他同様の褒賞を分け与えていたその時、護民官のOfilliusが冠や紫の衣装など子供だましだ、土地と金こそ兵士に対する褒賞だ、と声を上げた。
syme likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

Client

Additional info

固有名詞は訳さないでいいです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime