Notice of Conyac Termination

Translation Results Requested Through Conyac Made Public

[Translation from English to Japanese ] And so this man,who had often been a commander and once a triumvir, who had a...

Original Texts
And so this man,who had often been a commander and once a triumvir, who had appointed magistrates and had proscribed many men of his own rank,passed his life as a private citizen,asking favors of some of the proscribed,who were magistrates at a later period. Octavian neither pursued Pompeius nor allowed others to do so;either because he refrained from encroaching on Antony's dominions, or because he preferred to wait and see what Antony would do to Pompeius and make that a pretext for a quarrel if he should do wrong (for they had long entertained the suspicion that ambition would bring them into mutual conflict when other rivals were out of the way),or, as Octavian said later.He now brought his forces together,
Translated by rimbaud
そしてこの男、しばしば指揮官を務め、かつては三執政官の一人であった男、法官を任命し、自らと同じ階級の人間を大勢追放してきた男は、民間人として生を送った。自分が追放した者の幾人かには好意を乞いながら。彼ら追放された者たちには、後に法官となった者もいた。OctavianはPompeiusを追うことをしなかったし、他の者にそうすることを許しもしなかった。Antonyの領地に侵入することを控えていたのか、あるいはAntonyがPompeiusに何をするか目の当たりにするのを待って、Antonyが万が一間違いを犯した場合にはそれを諍いの口実にする方がよかったからもしれない(彼らは他の競争相手が間違いを犯した時には野望のため相争うことになるのではないかとの疑いを長いこと抱いていたのである)。あるいは、後に当人が語ったように、Octavianはその頃自らの軍を集結させていたのだが、
3_yumie7
Translated by 3_yumie7
◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎
Login To See Other Answers

Result of Translation in Conyac

Number of Characters of Requests:
2868letters
Translation Language
English → Japanese
Translation Fee
$64.53
Translation Time
about 13 hours
Freelancer
rimbaud rimbaud
Senior
大学・大学院でスペイン語を専攻。大学でフランス語を学ぶ。
TOEIC980点、英検1級、ほんやく検定3級(英日翻訳)(日英翻訳)
SantJordi「...
Freelancer
3_yumie7 3_yumie7
Standard
英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。これまで受けた仕事は一般(ウェブページ、観光、漫画、ゲーム、ビジネス、マーケティ...
Contact