Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 55 / 1 Review / 07 Apr 2013 at 10:56

[deleted user]
[deleted user] 55
English

Octavian knew that the present war had not been of the same grade as that one. He promised nevertheless to pay what their services were worth, and to include the soldiers serving under Antony when he too should return. As to their breach of discipline, he reminded them, in a threatening tone, of the laws of their ancestors, of their oaths and of the punishments. As they gave little heed to what he said, he abandoned his threatening tone lest the spirit of mutiny should extend to his newly acquired troops, and said that he would discharge them at the proper time in conjunction with Antony. He said, also, that he would not engage them in any more civil wars, which had fortunately come to an end,but in war against

Japanese

Octavianは現在の戦争がその戦争と同程度ではなかったことを知っていたが、彼らの兵役に相当する分を支払い、Antonyの下で戦った兵士らにもAntonyが戻ってきたら支払いをすることを約束した。規律違反に関して、彼は脅すような口調で先祖の法律、先祖の宣誓と罰則を思い起こさせた。ところが兵士は彼の言うことにほとんど耳を貸さなかったため、彼は新規に入隊してきた兵士らに反抗心が広がってはならないと考えて口調を和らげ、Antonyと共に、その時がくれば除隊を許可しようと述べた。彼は兵士らをこれ以上、運よく終わりとなった内戦に参加させないが、

Reviews ( 1 )

3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
3_yumie7 rated this translation result as ★★★★ 11 Apr 2013 at 06:27

参考になりました。

Add Comment
Additional info: 固有名詞は訳さないでいいです。