Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 60 / Native Japanese / 0 Reviews / 07 Apr 2013 at 03:21

3_yumie7
3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
English

the Illyrians, who were disturbing the peace which had been gained with so much difficulty; from which war the soldiers would acquire great riches. They said that they would not go to war again until they had received the prizes and honors of the previous wars. He said that he would not even now postpone the honors, but that he had distributed many prizes, and now gave to the legions additional crowns, and to the centurions and tributes purple-bordered garments and the dignity of chief councillors in their native towns. While he was distributing other awards of this kind, the tribune Ofillius exclaimed that crowns and purple garments were playthings for boys, that the rewards for soldiers were lands and money.

Japanese

これほど苦労して手に入れた平和を乱しているイリュリア人との戦争に従事してもらい、それによって兵士らは多大の富を得るだろうと述べた。兵士らは前の戦争の褒美と栄誉を得るまでは、もう戦争には行かない、と述べた。彼は栄誉を延期するつもりはないが、すでに多くの褒美を配分し、さらに今レギオンには王冠を与え、百人隊長と護民官には紫の刺繍の入った服と故郷の町の評議委員長の栄誉を与えていると述べた。彼がこのような種類の他の褒賞を配分していた間、護民官のOfilliusは王冠や紫の衣装など子供の遊び道具で、兵士に対する褒賞というものは土地と金であるべきだと叫んだ。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: 固有名詞は訳さないでいいです。