Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 55 / 1 Review / 07 Apr 2013 at 11:03

[deleted user]
[deleted user] 55
English

the Illyrians, who were disturbing the peace which had been gained with so much difficulty; from which war the soldiers would acquire great riches. They said that they would not go to war again until they had received the prizes and honors of the previous wars. He said that he would not even now postpone the honors, but that he had distributed many prizes, and now gave to the legions additional crowns, and to the centurions and tributes purple-bordered garments and the dignity of chief councillors in their native towns. While he was distributing other awards of this kind, the tribune Ofillius exclaimed that crowns and purple garments were playthings for boys, that the rewards for soldiers were lands and money.

Japanese

あれほどの困難の末手に入れた平和を乱す Illyrianに対する戦いには参加させる、そしてその戦いから兵士らは大変な富を獲得するだろうと述べた。しかし兵士らは褒賞と前回の戦争の栄誉を受け取るまでは戦争には加わらないと述べた。彼は今でも栄誉を先送りにしていつつもりはなく、これまでに多くの褒賞を授けており、現在も師団に追加の冠を与え、百人隊長と護民官には紫色の刺繍を施した衣装と生まれ故郷の自治区議長の職を与えたと述べた。その他同様の褒賞を分け与えていたその時、護民官のOfilliusが冠や紫の衣装など子供だましだ、土地と金こそ兵士に対する褒賞だ、と声を上げた。

Reviews ( 1 )

3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
3_yumie7 rated this translation result as ★★★★ 11 Apr 2013 at 06:26

忠実に訳されていると思います。

Add Comment
Additional info: 固有名詞は訳さないでいいです。