And so this man,who had often been a commander and once a triumvir, who had appointed magistrates and had proscribed many men of his own rank,passed his life as a private citizen,asking favors of some of the proscribed,who were magistrates at a later period. Octavian neither pursued Pompeius nor allowed others to do so;either because he refrained from encroaching on Antony's dominions, or because he preferred to wait and see what Antony would do to Pompeius and make that a pretext for a quarrel if he should do wrong (for they had long entertained the suspicion that ambition would bring them into mutual conflict when other rivals were out of the way),or, as Octavian said later.He now brought his forces together,
そしてこの男、しばしば指揮官を務め、かつては三執政官の一人であった男、法官を任命し、自らと同じ階級の人間を大勢追放してきた男は、民間人として生を送った。自分が追放した者の幾人かには好意を乞いながら。彼ら追放された者たちには、後に法官となった者もいた。OctavianはPompeiusを追うことをしなかったし、他の者にそうすることを許しもしなかった。Antonyの領地に侵入することを控えていたのか、あるいはAntonyがPompeiusに何をするか目の当たりにするのを待って、Antonyが万が一間違いを犯した場合にはそれを諍いの口実にする方がよかったからもしれない(彼らは他の競争相手が間違いを犯した時には野望のため相争うことになるのではないかとの疑いを長いこと抱いていたのである)。あるいは、後に当人が語ったように、Octavianはその頃自らの軍を集結させていたのだが、
and they amounted to forty-five legions of infantry, 25,000 horse and some 40,000 light-armed troops, with 600 war-ships; he had also an immense number of merchant-vessels, which nevertheless he sent back to their owners. To the soldiers he awarded the prizes of victory, paying a part down and promising the rest later. He distributed crowns and other honors to all, and granted pardon to the Pompeian leaders.With all this success he was prosperous beyond words, and of his great prosperity Fortune became jealous. His army revolted, especially his own troops. They demanded to be discharged from the service and that rewards should be given them equal to those given to the men who had fought at Philippi.
その数は総計歩兵隊45レギオン、2万5000頭の馬、4万の軽装備師団、600隻の軍艦に上った。彼はまだ莫大な数の商船を持っていたが、それは持主の下に帰されることは決してなかった。兵士に対しては勝利の褒美を与え、頭金を一部をして支払い、残額は後に支払うと約束した。彼は皆に王冠と勲章を配り、Pompeius軍の指導者らを許した。このような成功により彼は言葉で表現できないほど繁栄し、彼の圧倒的な財産は皆の羨望の的となった。彼の軍隊、特に自身の師団は反乱を起こした。彼らは軍役から除隊となること、Philippiの戦いで戦った兵士らと同額の褒美をもらうことを要求した。
Octavian knew that the present war had not been of the same grade as that one. He promised nevertheless to pay what their services were worth, and to include the soldiers serving under Antony when he too should return. As to their breach of discipline, he reminded them, in a threatening tone, of the laws of their ancestors, of their oaths and of the punishments. As they gave little heed to what he said, he abandoned his threatening tone lest the spirit of mutiny should extend to his newly acquired troops, and said that he would discharge them at the proper time in conjunction with Antony. He said, also, that he would not engage them in any more civil wars, which had fortunately come to an end,but in war against
Octavianは現在の戦争はその戦いと同じ程度のものではないことを知っていた。それにもかかわらず、彼は兵士らの軍役にふさわしいだけのものを支払い、Antonyも戻った時にはAntonyに仕えた者もそれに含めることを約束した。彼らの規律違反に関しては、脅すような調子で、先人の残した法と誓約、罰を思い出させた。兵士らが彼が言ったことにほとんど耳を傾けなかったため、反逆の精神が新たに獲得した兵士らにも広がってはいけないと思い、脅すような調子をなくし、Antonyと共に、適当な折を見計らって彼らを除隊すると述べた。また彼は、兵士らを幸いにも終わりとなった内戦にこれ以上従軍させないが、
the Illyrians, who were disturbing the peace which had been gained with so much difficulty; from which war the soldiers would acquire great riches. They said that they would not go to war again until they had received the prizes and honors of the previous wars. He said that he would not even now postpone the honors, but that he had distributed many prizes, and now gave to the legions additional crowns, and to the centurions and tributes purple-bordered garments and the dignity of chief councillors in their native towns. While he was distributing other awards of this kind, the tribune Ofillius exclaimed that crowns and purple garments were playthings for boys, that the rewards for soldiers were lands and money.
これほど苦労して手に入れた平和を乱しているイリュリア人との戦争に従事してもらい、それによって兵士らは多大の富を得るだろうと述べた。兵士らは前の戦争の褒美と栄誉を得るまでは、もう戦争には行かない、と述べた。彼は栄誉を延期するつもりはないが、すでに多くの褒美を配分し、さらに今レギオンには王冠を与え、百人隊長と護民官には紫の刺繍の入った服と故郷の町の評議委員長の栄誉を与えていると述べた。彼がこのような種類の他の褒賞を配分していた間、護民官のOfilliusは王冠や紫の衣装など子供の遊び道具で、兵士に対する褒賞というものは土地と金であるべきだと叫んだ。