Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 60 / Native Japanese / 0 Reviews / 07 Apr 2013 at 03:20

3_yumie7
3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
English

Octavian knew that the present war had not been of the same grade as that one. He promised nevertheless to pay what their services were worth, and to include the soldiers serving under Antony when he too should return. As to their breach of discipline, he reminded them, in a threatening tone, of the laws of their ancestors, of their oaths and of the punishments. As they gave little heed to what he said, he abandoned his threatening tone lest the spirit of mutiny should extend to his newly acquired troops, and said that he would discharge them at the proper time in conjunction with Antony. He said, also, that he would not engage them in any more civil wars, which had fortunately come to an end,but in war against

Japanese

Octavianは現在の戦争はその戦いと同じ程度のものではないことを知っていた。それにもかかわらず、彼は兵士らの軍役にふさわしいだけのものを支払い、Antonyも戻った時にはAntonyに仕えた者もそれに含めることを約束した。彼らの規律違反に関しては、脅すような調子で、先人の残した法と誓約、罰を思い出させた。兵士らが彼が言ったことにほとんど耳を傾けなかったため、反逆の精神が新たに獲得した兵士らにも広がってはいけないと思い、脅すような調子をなくし、Antonyと共に、適当な折を見計らって彼らを除隊すると述べた。また彼は、兵士らを幸いにも終わりとなった内戦にこれ以上従軍させないが、

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: 固有名詞は訳さないでいいです。