[日本語から英語への翻訳依頼] * 朝、太陽はどの方角に見えるか教えてくれる? 今いる駐車場のような空き地っぽい所から道路を見ると、道路に向かって左後方から太陽が上る。 * ...

この日本語から英語への翻訳依頼は monagypsy さん haru さん zhizi さん cocco さん miminoir さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 15件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 949文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 6時間 17分 です。

aiaiによる依頼 2010/12/24 16:19:29 閲覧 2284回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

* 朝、太陽はどの方角に見えるか教えてくれる?

今いる駐車場のような空き地っぽい所から道路を見ると、道路に向かって左後方から太陽が上る。

* 今、お腹はすいている?のどが渇いている?

吐き気のせいで喉もかわいていなく、お腹も空いていないよう。

* 気持ちはどんな感じがしている?

とても冷静だけれど、衰弱している感覚。「早く家に帰りたい」

* Jに見つけてもらいたいか教えてくれる?

もちろん、見つけてもらいたい。(即答)

monagypsy
評価 55
翻訳 / 英語
- 2010/12/24 16:35:38に投稿されました
Which direction can you see the sun in the morning?

When I look the street from vacant land or a parking lot where I stay now, the sun rised from behind left of the street as I face it.

*Are you hungry now? Are you thirsty?

She's not hungry or thirsty, because of nausea.

*How do you feel?

I have a feeing of calm but get weak. "I want to go home soon."

*Do you want J to find you?

Off course, I want her to find me.(Immedeate answer)
★★★★☆ 4.0/1
zhizi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2010/12/24 17:55:22に投稿されました
*Can you tell me from which direction the sun rises?
When looking at the street from where we are at this seemingly vacant lot like a parking lot and facing the street, the sun rises from the left behind.
*Are you hungry or thirsty now?
I don’t think I’m thirsty, maybe because I have nausea, and I don’t feel hungry, either.
*How do you feel now?
I am calm, but feel exhausted. “I want to go home soon.”
*Do you want J to find you?
Of course, I do. (R answered without a moment’s hesitation.)
miminoir
評価 50
翻訳 / 英語
- 2010/12/24 16:36:05に投稿されました
"Can you tell me in which direction can you see the sun rise in the morning?"
-When I look at the road from parking like vacant site that I am staying now, I can see the sun rise from left-back toward the direction of the road.
"Are you hungry or thirsty now?"
-As I feel like throwing up, I am not thirsty or hungry."
"How do you feel then?"
-I am very calm but feel weak. "I just want go home soon."
"Can you tell me if you want to be fond by J?"
-Of course, I want her to find me.(prompt reply)
★★☆☆☆ 2.0/1
原文 / 日本語 コピー

* 誰かと一緒にいる?

他の猫とも、人間とも一緒ではなくひとりでいる。犬もいない。

* 探している人を見かけたけれど怖くて出られなかったことはあるか?

ない。

- ありがとう、R。Jが見つけられるように、聞いたことを必ず全て伝えるから安心してね。

monagypsy
評価 55
翻訳 / 英語
- 2010/12/24 16:41:52に投稿されました
*Do you stay with somebody?

I don't stay with other cat, human, but myself. No other dog.

*Did you ever see a person who look for you, but you were afraid to come out?

Never.

-Thank you, R. I will tell J everything that you told me to make she find you.
★★★★☆ 4.0/1
zhizi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2010/12/24 18:11:40に投稿されました
*Do you have company?
I’m alone without a cat or a person. There isn’t a dog around, either.

*Have you ever been so afraid that you couldn’t show up, when you saw somebody trying to find you?
Never.

*Thank you, R. Don’t worry. I am going to tell J everything I heard from you, so J can find you.
miminoir
評価 50
翻訳 / 英語
- 2010/12/24 16:45:23に投稿されました
"Are you with someone someone else?"
-I am totally alone. Neither other cats or human is with me. Not even a dog.
"Have you seen someone looking for you, but too sacred to turn up?"
-No, I haven't seen it.
"Thank you so much R. Please feel easy, because I will tell all the things I heard from you to J so that she could find you."
★★★☆☆ 3.0/1
原文 / 日本語 コピー

コミュにケーション終了後に、Googleマップで近くの教会を調べた所、2箇所ありました。教会はもしかすると他にもあるかもしれません。

Jには、教会付近の家を一軒一軒訪問して直接手渡しでチラシを配布することを勧めました。また、毎日ピンクの光を送る瞑想を行うようアドバイスしました。

*Jは、 9月23日の明け方から雷雨が酷かった、と言っていました。

haru
評価 50
翻訳 / 英語
- 2010/12/24 22:36:01に投稿されました
After we finished the communication, I checked churches around here by Google map, there are two. There might be some other churches.

I recommend J to go to every homes around churches and to give the handbill by her hands. And I advised her to meditate to send pink light everyday.

J said that it was terrible thunderstorm from dawn of September 23rd.
zhizi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2010/12/24 18:30:45に投稿されました
After the communication, I looked up other churches in the neighborhood on the Google map, and I found there are two churches there. There may be more churches around there.

I suggested J to hand fliers over to people living near churches by visiting houses one by one. I also recommended her to practice medication everyday to send R pink light.

*J mentioned that they had a bad thunderstorm from dawn on September 23.
cocco
評価
翻訳 / 英語
- 2010/12/24 20:21:32に投稿されました
After communication, I search churches nearby on Google Maps. I found two. It could be more churches.

I advised J to visit each church around and give out fliers directly. Also, I advised to meditative of sending pink light.

* J told me it was heavy thunderstorm since the dawn on 23rd of September.
原文 / 日本語 コピー

Jは、コミュニケーション後に教会付近と教会にチラシを配るとともに、砂利のある駐車場を中心に教会、お寺など家の付近を中心に探し続けました。9月28日にも再度Rとコミュニケーションをしましたが、最終的には見つからずじまいでした。

Jは私以外に、同時に3名のアニマルコミュニケーターにRとのコミュニケーションを依頼していました。そしてそれぞれの報告内容があまりに食い違っていたために、時が経過するにつれてどのコミュニケーションを信じれば良いのか分からなくなり混乱している様子でした。

zhizi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2010/12/24 18:50:40に投稿されました
After the communication, J continued to hand out the fliers to churches and people in the surrounding areas, and kept on looking for R mainly in parking lot with pebbles, churches, temples and her own neighborhood.
I communicated with R on September 28 again, but R was not found at the end.
J has three other animal communicators other than me at the same time. As reports from each animal communicators are so different, she seems to have been confused about which report to believe as time goes by.
cocco
評価
翻訳 / 英語
- 2010/12/24 20:31:20に投稿されました
After the communication, J was giving fliers around churches and he was keep searching with its main focus on parking spaces with ballast , temples, etc... Although I performed communication again in 28th of September, I could not find it at the end.

J was invited other 3 animal communicators excluding myself at the same period. Details of each reports were quite different from each other. So as a time goes, It seems that it was getting confused which communications to believe.
monagypsy
評価 55
翻訳 / 英語
- 2010/12/24 22:01:05に投稿されました
After the communication, J handed out flyer around churches and churches while she kept looking for R around graveled parking lot, churches, temples, and near her house. I communicated with R again at 28th September, but she couldn't find her with finality.

J requested a communication with R to three more animal communicator besides me at the same time. And each communicator reported a different details of the communication, she seemed to confuse which communication she supposed to trust as time goes on.
原文 / 日本語 コピー

Client Evaluation の No.10-12 では"No" と評価されてしまいました。JはコミュニケーションによってRを見つけ出すことを期待していただけに、望みどおりの結果が出なかったことについて非常に落胆していました。

このケースを通して、コミュニケーターとクライアントとの信頼関係について学ぶことができたと思っています。クライアントの信頼を得るということも、コミュニケーターとして大事な一面であることがよく分かりました。

monagypsy
評価 55
翻訳 / 英語
- 2010/12/24 16:56:57に投稿されました
I was evaluated "No" on No.10-12 of Client Evaluation. As J hoped to find R by communication, she was so disappointed that she couldn't get a result the way she wanted.

I think that I could learn a relationship of mutual trust between communicator and client through this case. I really understood that as a communicator, it is one of the important side to gain a client's confidence.
zhizi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2010/12/24 19:11:57に投稿されました
J said “No” at the section of No. 10-12 in the client evaluation. As she expected to find R through communication, she was so disappointed that she did not get the desired result.

Through this case, I think that I was able to learn about the trust relationship between clients and communicators. I did learn that gaining trust from clients is an important aspect to make a good communicator.
cocco
評価
翻訳 / 英語
- 2010/12/24 20:37:34に投稿されました
It has rated as "NO" on No.10-12 of Client Evaluation. J was expected to find R by communications, So, it was really disappointed to not to have the result it wanted.

Throughout this case, I think I had an opportunity to study about trust between communicators and clients. I understand that it is also important part for communicators to gain trust from its clients.

クライアント

備考

アニマルコミュニケーションの内容です。Rは猫(メス)、Jは飼い主(女性)です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。