Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Customization Services: Many old, and new, fountain pens are beautiful object...

This requests contains 1988 characters and is related to the following tags: "Article" . It has been translated 8 times by the following translators : ( fighttomorrow , itprofessional16 , xemix ) and was completed in 7 hours 37 minutes .

Requested by masakisato at 24 Mar 2013 at 14:09 2486 views
Time left: Finished

Customization Services:
Many old, and new, fountain pens are beautiful objects but for some reason do not write exactly the way a customer would like. We provide customization services to make a scratchy nib smooth or a cursive italic more crisp. A $20 non-refundable service fee applies to each item sent in for work. For your convenience, you can view and print a customization order form.

itprofessional16
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 24 Mar 2013 at 14:45
カスタマイズサービス:
多くの古い、そして新しい万年筆は美しいオブジェクトですが、何らかの理由でお客様が望むように正確に書けなくなります。私たちは引っかかるペン先をなめらかにしたり、筆記体のイタリック体をより鮮明にするカスタマイズサービスを提供しています。20ドルの払い戻し不能なサービス料は、作業のために送られてきた各アイテムに適用されます。あなたの利便性を高めるために、カスタマイズ注文フォームを表示および印刷することができます。

fighttomorrow
Rating 54
Translation / Japanese
- Posted at 24 Mar 2013 at 16:43
オーダーメイドサービス
新旧問わず、ほとんどの万年筆は美しいものです。ですが、様々な理由でお客様がお望みの書体を実現することができません。当社のオーダーメイドサービスをご利用頂ければ、書きづらい万年筆のペン先をスムーズに、イタリック体の文字をより鮮明に仕上げることができます。料金は1回につき20ドルで、返金はお断りさせて頂きます。オーダーメイドサービスのフォームを用意させて頂きましたので、ご覧ください。

For pen, or nibs, sent in for customization our turnaround time is estimated at 8 months long. We offer an expedited service which doubles the cost of the customization work. Please note we will not add pen, or nib, items to an existing work order so please send all the items you wish to have worked on at one time. If you would like customization to a pen you are going to buy from us, the work is done right away and does not go into our queue. Below are just some of the customization services we provide at Classic Fountain Pens:

itprofessional16
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 24 Mar 2013 at 15:04
ペンまたはペン先の場合、カスタマイズのターンアラウンドタイム(発送までの期間)は、8ヶ月と見積もっています。私共は、カスタマイズ料金が2倍の優先サービスを提供しています。私共は、既存の作業指示にペン、ペン先、アイテムを追加しないことにご注意ください。そのため、作業してほしいアイテムは一度にすべてお送りください。お客様が私共から購入されようとしているペンにカスタマイズをご希望の場合は、作業はすぐに行われますので、順番待ちには入りません。下記は、私共がクラシック万年筆に提供するカスタマイズサービスの一部です:
fighttomorrow
Rating 54
Translation / Japanese
- Posted at 24 Mar 2013 at 17:06
お客様から送られてきた万年筆やペン先の、オーダーメイドに必要な期間はおよそ8ヶ月です。料金が2倍かかりますが、納期を短縮することも可能です。一度お引き受けした作業で、万年筆やペン先、その他のアイテムを新規に追加することはできません。そのため、オーダーメイドが必要な商品は、一括で全て送って頂くようお願いします。当社のペンを購入頂いてオーダーメイドされる場合は、作業時間が掛からないためお待ち頂く必要がありません。下記のものはClassic Fountain Pensのサイトで当社が行っている、オーダーメイドサービスの一例です。

– Tip modification to cursive italic, stub, oblique and more!
– Tip size modification from a double broad down to an extra fine
– Re-tip or re-grind to a variety of styles including calligraphic and italic points. We cut italic nibs for both writers and calligraphers, including blackletter
Note: Read information on the difference between a re-tip and re-grind, or go to our FAQ main page. For those interested in a calligraphic customization, please call us at 323-655-2641 for a consultation.
– Nib restoration by recreating vintage grinds and custom shapes on both vintage, and new, fountain pens
– Increase flexibility

itprofessional16
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 24 Mar 2013 at 15:56
- ペン先を筆記体のイタリック、スタブ、オブリーク等に改良!
- ペン先サイズをダブルブロードからエクストラファイルに改良
- ペン先をつけ直したり、再研磨して、書道やイタリック体を含めて様々なスタイルに
私共は、ブラックレターも含め、作家、書家の両方にイタリックのペン先をカットいたします。
注:ペン先をつけ直しと再研磨の違いについての情報を読むか、または私共のFAQのメインページに移動してください。書道のカスタマイズに興味があるお客様は、323-655-2641までお電話でご相談ください。
- 年代物と新しい万年筆の両方に、年代物の研磨を再現してペン先を修復
- 柔軟性を向上
fighttomorrow
Rating 54
Translation / Japanese
- Posted at 24 Mar 2013 at 18:42
-イタリック体用ペンや先の短い丸ペンのペン先や、ペン先が傾いているペンを変更、修正します
-ペン先のサイズを2倍の広さにしたり、極細にします
-筆記体用やイタリック体用など、様々な用途のペン先をリティップ、リグラインドします。当社ではイタリック体やゴシック体用のペン先をカットします。作家の方や、普段筆記体をよく書かれる方にオススメです
注意:リティップとリグラインドの違いについては、インフォメーションを参照頂くか、「よくある質問」のメインページをご覧ください。筆記体用ペンのオーダーメイドに関するご質問は、323-655-2641で受け付けております。
-ペン先の補修を行います。古い万年筆のペン先や、様々なペンの形状を再現可能です。古い万年筆から、新しいものまで対応できます。
-柔軟性を向上させます

Note: Once we increase the flexibility of a nib, there is no going back! Read a Nibworks News article on flexible nibs.
– Adjust ink flow
Note: You may not need to send your pen in for this. Click here to consult our Pen Maintenance Page first
– Customize tips for left-handed writers
Note: We have extensive experience customizing nibs for left-handed writers.

* You may not need to send your pen in for this.
Consult our Pen Maintenance Page first.

xemix
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 24 Mar 2013 at 21:46
注意:ひとたびペン先の柔軟性を増す改造を施すと、元に戻すことはできません。
Nibworks News(ペン先製作ニュース)の中の柔軟性の高いペン先に関する記事をご覧ください。

―インクの流出量の調整
注意:この調整をするために貴方のペンを当店に送らなくてもよい場合があります。
こちらをクリックして、ペンのメンテナンスページでまずはご確認下さい。

―左利きのお客様のためのペン先のカスタマイズ
当店は左利きのお客様のペン先のカスタマイズんをした幅広い経験がございます。

*この調整をするために貴方のペンを当店に送らなくてもよい場合があります。
こちらをクリックして、ペンのメンテナンスページでまずはご確認下さい。
itprofessional16
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 24 Mar 2013 at 16:10
注:一度ペン先の柔軟性を高めたら、もとに戻すことはできません!フレキシブルニブ上のNibworks Newsの記事をお読みください。
- インクの流れを調整
注:このためにお客様のペンを送る必要はないかもしれません。ここをクリックして、まず私共のペンのメンテナンスページをご覧ください。
- 左利きの筆者のためのペン先のカスタマイズ
注:私共は左利きの筆者のためのペン先をカスタマイズする豊富な経験を持っています。
 
*このためにお客様のペンを送る必要はないかもしれません。
まず私共のペンのメンテナンスページをご覧ください。

Client

輸入品の販売をしております。仕入先は主にアメリカです。

ですので翻訳依頼も
英語から日本語
日本語から英語が多くなります。

【翻訳内容】
商品に関する問い合わせ文、商品説明文、仕入先との取引交渉、価格交渉文の翻訳が多くなります。


Additional info

http://goo.gl/jPtg2
万年筆を販売しているショップのカスタマイズに関する情報ページの翻訳をお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime