Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 0 Reviews / 24 Mar 2013 at 15:56

itprofessional16
itprofessional16 52 IT関係が得意
English

– Tip modification to cursive italic, stub, oblique and more!
– Tip size modification from a double broad down to an extra fine
– Re-tip or re-grind to a variety of styles including calligraphic and italic points. We cut italic nibs for both writers and calligraphers, including blackletter
Note: Read information on the difference between a re-tip and re-grind, or go to our FAQ main page. For those interested in a calligraphic customization, please call us at 323-655-2641 for a consultation.
– Nib restoration by recreating vintage grinds and custom shapes on both vintage, and new, fountain pens
– Increase flexibility

Japanese

- ペン先を筆記体のイタリック、スタブ、オブリーク等に改良!
- ペン先サイズをダブルブロードからエクストラファイルに改良
- ペン先をつけ直したり、再研磨して、書道やイタリック体を含めて様々なスタイルに
私共は、ブラックレターも含め、作家、書家の両方にイタリックのペン先をカットいたします。
注:ペン先をつけ直しと再研磨の違いについての情報を読むか、または私共のFAQのメインページに移動してください。書道のカスタマイズに興味があるお客様は、323-655-2641までお電話でご相談ください。
- 年代物と新しい万年筆の両方に、年代物の研磨を再現してペン先を修復
- 柔軟性を向上

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: http://goo.gl/jPtg2
万年筆を販売しているショップのカスタマイズに関する情報ページの翻訳をお願いします。