Notice of Conyac Termination

Translation Results Requested Through Conyac Made Public

[Translation from English to Japanese ] Customization Services: Many old, and new, fountain pens are beautiful object...

Original Texts
Note: Once we increase the flexibility of a nib, there is no going back! Read a Nibworks News article on flexible nibs.
– Adjust ink flow
Note: You may not need to send your pen in for this. Click here to consult our Pen Maintenance Page first
– Customize tips for left-handed writers
Note: We have extensive experience customizing nibs for left-handed writers.

* You may not need to send your pen in for this.
Consult our Pen Maintenance Page first.
Translated by xemix
注意:ひとたびペン先の柔軟性を増す改造を施すと、元に戻すことはできません。
Nibworks News(ペン先製作ニュース)の中の柔軟性の高いペン先に関する記事をご覧ください。

―インクの流出量の調整
注意:この調整をするために貴方のペンを当店に送らなくてもよい場合があります。
こちらをクリックして、ペンのメンテナンスページでまずはご確認下さい。

―左利きのお客様のためのペン先のカスタマイズ
当店は左利きのお客様のペン先のカスタマイズんをした幅広い経験がございます。

*この調整をするために貴方のペンを当店に送らなくてもよい場合があります。
こちらをクリックして、ペンのメンテナンスページでまずはご確認下さい。
fighttomorrow
Translated by fighttomorrow
◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎
Login To See Other Answers

Result of Translation in Conyac

Number of Characters of Requests:
1988letters
Translation Language
English → Japanese
Translation Fee
$44.73
Translation Time
about 8 hours
Freelancer
xemix xemix
Starter
国立の外国語大学卒業後、アメリカの
コミュニティカレッジにてビジネスを
3年間勉強。
帰国後は貿易会社で営業事務・貿易事務を
10年ほど担当。
...
Freelancer
fighttomorrow fighttomorrow
Starter
・TOEIC865点のスコアです。
・ブログやツイッターをしており、勉強も兼ねて日本語の文章と英語の文章で同時に更新をしています。
・翻訳スクールで通...