Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Especially, Japan, with no domestic natural resources, has to depend on the i...

This requests contains 549 characters and is related to the following tags: "Business" "Email" "Formal" . It has been translated 6 times by the following translators : ( chipange , naokey1113 , onigiri ) and was completed in 9 hours 56 minutes .

Requested by mabo24 at 09 Mar 2013 at 18:19 6608 views
Time left: Finished

オイルの問題はここ数年ずっと議論されている。
みないつかは底を尽くことは分かっている。
もし、オイルの価格が$200を超えたら、世界に
大きな影響を与えるだろう。
まず、経済的に貧しい国は国自体が立ち行かなく
なるだろう。貧しい国が経済的に立ち行かなくなると
必ずと言っていいほど、内戦などが起きる。

また先進国も大きなダメージを受けるだろう。
まずエネルギー価格が上がるだろうし、
多くの商品もサービス料金もあがるだろう。

chipange
Rating 52
Translation / English
- Posted at 09 Mar 2013 at 18:48
The oil issue has been discussed for these several years.
We all know oil will disappear someday.
If the oil price goes over $200, it will give a great impact on the world.
First of all, economically poor countries will not survive.
When they become in such a situation, most often civil wars will will beak out.

Also developed countries will be damaged.
Energy price will go higher and the price of many products and service will go higher as well.
onigiri
Rating 46
Translation / English
- Posted at 09 Mar 2013 at 19:04
We have been discuss the problem which related to oil.Every body understand it will be exhausted. if the oil will cost over 200 dollar, it has effect to people in the world. First, countries which economically poor will not be able to run the countries, and cause civil wars.

Developed country, also, will have large damage. Energy will be higher, then many services cost a lot.
★☆☆☆☆ 1.0/1

特に、日本などは、天然資源が国内に
ないために、ほとんどを中東からの輸入に頼っている。
全ての物が値上がりし、混乱が起きると思う。

また、今後石油に変わるエネルギーを考えるならば、
最終的には、自然エネルギーになるだろうと思う。
しかし、現在はまだコストがかかりすぎるので、
自然エネルギーの前に、天然ガスが石油にとって
変わるだろうと思う。
原子力という意見もあるが、放射能の問題があるので、
難しいと思う。

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 09 Mar 2013 at 22:07
Especially, Japan, with no domestic natural resources, has to depend on the imported oil from the Middle East. The prices will go up, causing a confusion.

Also, I think natural energy will replace oil in the future.
However, currently it's too expensive, so in the meantime natural gas will replace oil.
Some say it's nuclear power, but it's difficult because of radiation issues.
onigiri
Rating 46
Translation / English
- Posted at 09 Mar 2013 at 18:51
Especially, Japan has no natural resources in the land, and depend on import from the Middle East. Everything will be expencive and it makes turbulance,

Moreover, the energy resource which can be the substitute of oil, in the future, may should eventually be natural energy again. However, becouse it costs high today, natural gas will be the substitute.
There is, of course, nuclear energy, but since it cause the radioactivity problem, it is difficult to use it.
★★★☆☆ 3.0/1

やはり短期的にみれば、天然ガス、
長期的に見れば、自然エネルギーがオイルに
変わる中心的エネルギーになると思う。

また、海底の資源の掘削には賛成だ。
ただし、環境問題に影響を与えない技術があることが前提だと思う。
環境に問題を与えないのであれば、どんどん海底を掘削して、
資源を確保することは良い事であると思う。

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 09 Mar 2013 at 21:08
In a short term, of course it's natural gas.
In a long run, natural energy will replace oil to because the principal source of energy.

Also, I agree with seabed drilling.
However, technology that doesn't cause environmental issues is a must.
As long as it does not harm the environment, I think it's a good thing to drill the deep sea and obtain resources.
naokey1113
Rating 52
Translation / English
- Posted at 10 Mar 2013 at 04:15
In the short run, natural gas would be better.
In the long run, natural energy will subsitute oil and become a primary option.

Besides, I agree with excavating natural resources under the seafloor.
But, it would be a prerequisite to adopt an eco-friendly technology.
As long as we don't harm environments, I think it's okay to excavate the sea floor to secure narural resources.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime