Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Vietnam is Asia’s New Tech Manufacturing Hub It all started in 2010. Intel b...

This requests contains 2251 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( zhizi , nobeldrsd ) and was completed in 49 hours 57 minutes .

Requested by startupdating at 20 Feb 2013 at 12:06 1343 views
Time left: Finished

Vietnam is Asia’s New Tech Manufacturing Hub

It all started in 2010. Intel built its $1 billion chip manufacturing plant in Ho Chi Minh city, Vietnam. Vietnam’s electronic manufacturing dream had arrived. Gone would be the days of textile and food exporting. People were saying hello to a hi-tech Vietnam.

But later in 2011 and early 2012, the dream was dwindling, as the economy was shot and there was an environment that didn’t play well for foreign investors, and that was turning people off.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 20 Feb 2013 at 13:58
ベトナムはアジアの新たなテック製造ハブ

すべては2010年に始まった。その年、Intelが10億ドルを投入して半導体の工場をベトナム・ホーチミン市に建てたのだ。ベトナムに電子製品製造の夢が到来し、繊維や食品の輸出時代は終わったように思われ、人々はハイテク時代のベトナムを歓迎した。

だが、2011年後半〜2012年初頭にその夢は衰えつつあった。経済環境が変わり、外国の投資家にとって良くない環境となったためにベトナムへの関心が失われたからだ。
startupdating likes this translation
nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 22 Feb 2013 at 02:43
テック系企業にとって、ベトナムはアジアの新しい製造拠点だ

全ては、Intelが10億ドルのチップ製造工場をベトナムのホーチミン市に建設した、2010年に始まった。ベトナムの夢であった、エレクトロニクス製造が始まり、織物や食料輸出の時代が終わりを迎えた。人々は、ベトナムのハイテクを歓迎した。

しかし、2011年後半から2012年初めにかけて、景気が低迷し海外投資家にとっては、あまり都合の良い環境ではなかったため、人々の希望は薄れ、徐々に不満をつのらせていった。

The latter half of 2012 has seen a change, with electronics factories popping up everywhere as you can see in the list below (dollar figuress indicate amount each company has committed to its Vietnamese factory):

・Bujeon Electronics (from South Korea), $10 million, October 2012
・Brother Vietnam (Japan), $25 million, December 2012
・Nidec Seimitsu (Japan), $40 million, July 2012
・SOC Vietnam (Japan), $62.5 million, November 2012
・JBL (USA), $100 million, June 2012
・Terumo BCT (USA, Japan), $94 million, May 2012
・Fuji Xerox (Japan), $120 million, November 2013
・Nokia (Finland), $300 million, early 2013
・Samsung Electronics (South Korea), $2.2 billion by 2020, November 2012

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 20 Feb 2013 at 14:30
その状況は2012年後半あたりから変化を見せ、下のリストからも分かるように、電子製品の工場が至る所に建設されている(金額は各企業がベトナム工場に投資した額)。

・Bujeon Electronics(韓国企業):2012年10月、1000万ドル
・Brother Vietnam(日本企業):2012年12月、2500万ドル
・Nidec Seimitsu(日本企業):2012年7月、4000万ドル
・SOC Vietnam(日本企業):2012年11月、6250万ドル
・JBL(アメリカ企業):2012年6月、1億ドル
・Terumo BCT(アメリカ/日本企業):2012年5月、9400万ドル
・Fuji Xerox(日本企業):2013年11月操業予定、1億2000万ドル
・Nokia(フィンランド企業):2013年初め、3億ドル
・Samsung Electronics(韓国企業):2012年11月、22億ドル(2020年までの投資額)
startupdating likes this translation
nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 22 Feb 2013 at 01:45
下のリストからも分かる様に、2012年後半から至る所にエレクトロニクス系の工場が次々と誕生し状況が変わった。(ドルの値は、各企業がベトナム工場に投入する額/予定額を示す。)

・Bujeon Electronics (韓国)、1000万ドル、2012年10月
・Brother Vietnam (日本)、2500万ドル、2012年12月
・Nidec Seimitsu (日本), 4000万ドル、2012年7月
・SOC Vietnam (日本), 6250万ドル、2012年11月
・JBL (米国), 1億ドル、2012年6月
・Terumo BCT (米国、日本),9400万ドル、2012年5月
・Fuji Xerox (日本), 1億2000万ドル、2013年11月
・Nokia (フィンランド), 3億ドル、2013年初頭
・Samsung Electronics (韓国), 2020年までに22億ドル、2012年11月

Of course, the most significant newcomers in this list are Samsung and Nokia. Nokia is still the dominant player in the Vietnamese mobile market and Samsung contributes 10 percent of Vietnam’s exports.

Besides Nokia, most of these electronics manufacturers are from South Korea and Japan. The main draw for companies from these two countries is the low labor wages. In some cases, Vietnamese workers can be paid as little as one-third of Chinese labor costs. Cheap labor is Vietnam’s new brand.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 20 Feb 2013 at 14:44
当然ながら、このリストのなかで最も名高いニューフェースはSamsungとNokiaだ。Nokiaは今もベトナムのモバイル市場で最も有力な企業で、Samsungはベトナムの全輸出の10%に貢献している。

Nokiaを除くと、ほとんどが韓国企業か日本企業だ。この両国の企業にとってベトナムが魅力的である主な理由は労働賃金が安いことだ。ベトナムの労働賃金が中国のわずか3分の1ですむというケースもある。低賃金がベトナムの新たなブランドというわけだ。
startupdating likes this translation
nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 22 Feb 2013 at 12:09
もちろん、リスト中で最も勢いのある新参者はSamsungとNokiaだ。Nokiaは、今でもベトナムのモバイル市場で優勢を保っており、またベトナムからの輸出の10%は、Samsungが関わっている。

Nokiaを除いて、殆どのエレクトロニクスメーカーは、韓国や日本勢だ。この2ヵ国を最も引き付けているのが、賃金の安さだ。場合によっては、ベトナムの労働者に支払う賃金は、中国の労働賃金のわずか1/3で済んでしまう。ベトナムの新しいブランドは、低賃金だ。

And so armed with this low-cost labor, Vietnam will soon become known for hi-tech manufacturing. Textiles are no longer Vietnam’s biggest export. With small companies like Setech Viet building small consumer domestic products and bigger companies like TOSY building robots for the global market, we’re on the cusp of a hardware-oriented Vietnam. I wouldn’t be surprised if by 2016, a major Vietnamese hardware maker will build and operate its own factory.[1]

[1] This of course assumes that Japanese managers and technicians will transfer knowledge and experience to their Vietnamese counterparts.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 20 Feb 2013 at 14:59
この低賃金という魅力を武器にして、ベトナムがハイテック製品の工場として知られるようになるのもそう遠くないだろう。繊維製品は今やベトナムの最大輸出商品ではない。Setechなどの中小企業が国内向けに小規模の消費者プロダクトを生産する一方で、TOSYのような大手企業がグローバル市場のためにロボットを生産している。2016年までに、ベトナムの大手ハードウェアメーカーが独自の工場を建設し操業したとしても、私は驚かないだろう[1]。

[1]これには、当然ながら、日本企業の管理職や技術者が知識と経験をベトナムの管理職や技術者に伝授することが前提となる。
startupdating likes this translation
nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 22 Feb 2013 at 14:03
安い労働賃金を武器に、ベトナムはハイテク製造拠点として有名になるだろう。ベトナムの一番の輸出品はもはや織物ではない。ベトナムにはSetech Vietの様な国内向けに製品を製造する小さな企業や、海外向けにロボットを製造するTOSYの様な大きな企業があり、ベトナムの産業は、まさにハードウェアー中心に変わろうとしている。もし2016年までに、ベトナムの大手ハードウェアメーカーが自社工場を建て、稼働させても驚かないだろう。[1]

[1]もちろん、そこにはベトナムの企業に対する日本の経営者や専門家の知識や経験の移転があってのことだ。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

http://www.techinasia.com/vietnam-asias-tech-manufacturing-hub/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime