Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 68 / 0 Reviews / 22 Feb 2013 at 14:03

English

And so armed with this low-cost labor, Vietnam will soon become known for hi-tech manufacturing. Textiles are no longer Vietnam’s biggest export. With small companies like Setech Viet building small consumer domestic products and bigger companies like TOSY building robots for the global market, we’re on the cusp of a hardware-oriented Vietnam. I wouldn’t be surprised if by 2016, a major Vietnamese hardware maker will build and operate its own factory.[1]

[1] This of course assumes that Japanese managers and technicians will transfer knowledge and experience to their Vietnamese counterparts.

Japanese

安い労働賃金を武器に、ベトナムはハイテク製造拠点として有名になるだろう。ベトナムの一番の輸出品はもはや織物ではない。ベトナムにはSetech Vietの様な国内向けに製品を製造する小さな企業や、海外向けにロボットを製造するTOSYの様な大きな企業があり、ベトナムの産業は、まさにハードウェアー中心に変わろうとしている。もし2016年までに、ベトナムの大手ハードウェアメーカーが自社工場を建て、稼働させても驚かないだろう。[1]

[1]もちろん、そこにはベトナムの企業に対する日本の経営者や専門家の知識や経験の移転があってのことだ。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: http://www.techinasia.com/vietnam-asias-tech-manufacturing-hub/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。