Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 68 / Native Japanese / 0 Reviews / 20 Feb 2013 at 14:59

zhizi
zhizi 68
English

And so armed with this low-cost labor, Vietnam will soon become known for hi-tech manufacturing. Textiles are no longer Vietnam’s biggest export. With small companies like Setech Viet building small consumer domestic products and bigger companies like TOSY building robots for the global market, we’re on the cusp of a hardware-oriented Vietnam. I wouldn’t be surprised if by 2016, a major Vietnamese hardware maker will build and operate its own factory.[1]

[1] This of course assumes that Japanese managers and technicians will transfer knowledge and experience to their Vietnamese counterparts.

Japanese

この低賃金という魅力を武器にして、ベトナムがハイテック製品の工場として知られるようになるのもそう遠くないだろう。繊維製品は今やベトナムの最大輸出商品ではない。Setechなどの中小企業が国内向けに小規模の消費者プロダクトを生産する一方で、TOSYのような大手企業がグローバル市場のためにロボットを生産している。2016年までに、ベトナムの大手ハードウェアメーカーが独自の工場を建設し操業したとしても、私は驚かないだろう[1]。

[1]これには、当然ながら、日本企業の管理職や技術者が知識と経験をベトナムの管理職や技術者に伝授することが前提となる。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: http://www.techinasia.com/vietnam-asias-tech-manufacturing-hub/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。