Translation Results Requested Through Conyac Made Public

[Translation from English to Japanese ] Vietnam is Asia’s New Tech Manufacturing Hub It all started in 2010. Intel b...

Original Texts
Vietnam is Asia’s New Tech Manufacturing Hub

It all started in 2010. Intel built its $1 billion chip manufacturing plant in Ho Chi Minh city, Vietnam. Vietnam’s electronic manufacturing dream had arrived. Gone would be the days of textile and food exporting. People were saying hello to a hi-tech Vietnam.

But later in 2011 and early 2012, the dream was dwindling, as the economy was shot and there was an environment that didn’t play well for foreign investors, and that was turning people off. The latter half of 2012 has seen a change, with electronics factories popping up everywhere as you can see in the list below (dollar figuress indicate amount each company has committed to its Vietnamese factory):

・Bujeon Electronics (from South Korea), $10 million, October 2012
・Brother Vietnam (Japan), $25 million, December 2012
・Nidec Seimitsu (Japan), $40 million, July 2012
・SOC Vietnam (Japan), $62.5 million, November 2012
・JBL (USA), $100 million, June 2012
・Terumo BCT (USA, Japan), $94 million, May 2012
・Fuji Xerox (Japan), $120 million, November 2013
・Nokia (Finland), $300 million, early 2013
・Samsung Electronics (South Korea), $2.2 billion by 2020, November 2012 Of course, the most significant newcomers in this list are Samsung and Nokia. Nokia is still the dominant player in the Vietnamese mobile market and Samsung contributes 10 percent of Vietnam’s exports.

Besides Nokia, most of these electronics manufacturers are from South Korea and Japan. The main draw for companies from these two countries is the low labor wages. In some cases, Vietnamese workers can be paid as little as one-third of Chinese labor costs. Cheap labor is Vietnam’s new brand. And so armed with this low-cost labor, Vietnam will soon become known for hi-tech manufacturing. Textiles are no longer Vietnam’s biggest export. With small companies like Setech Viet building small consumer domestic products and bigger companies like TOSY building robots for the global market, we’re on the cusp of a hardware-oriented Vietnam. I wouldn’t be surprised if by 2016, a major Vietnamese hardware maker will build and operate its own factory.[1]

[1] This of course assumes that Japanese managers and technicians will transfer knowledge and experience to their Vietnamese counterparts.
Translated by zhizi
ベトナムはアジアの新たなテック製造ハブ

すべては2010年に始まった。その年、Intelが10億ドルを投入して半導体の工場をベトナム・ホーチミン市に建てたのだ。ベトナムに電子製品製造の夢が到来し、繊維や食品の輸出時代は終わったように思われ、人々はハイテク時代のベトナムを歓迎した。

だが、2011年後半〜2012年初頭にその夢は衰えつつあった。経済環境が変わり、外国の投資家にとって良くない環境となったためにベトナムへの関心が失われたからだ。
その状況は2012年後半あたりから変化を見せ、下のリストからも分かるように、電子製品の工場が至る所に建設されている(金額は各企業がベトナム工場に投資した額)。

・Bujeon Electronics(韓国企業):2012年10月、1000万ドル
・Brother Vietnam(日本企業):2012年12月、2500万ドル
・Nidec Seimitsu(日本企業):2012年7月、4000万ドル
・SOC Vietnam(日本企業):2012年11月、6250万ドル
・JBL(アメリカ企業):2012年6月、1億ドル
・Terumo BCT(アメリカ/日本企業):2012年5月、9400万ドル
・Fuji Xerox(日本企業):2013年11月操業予定、1億2000万ドル
・Nokia(フィンランド企業):2013年初め、3億ドル
・Samsung Electronics(韓国企業):2012年11月、22億ドル(2020年までの投資額)
当然ながら、このリストのなかで最も名高いニューフェースはSamsungとNokiaだ。Nokiaは今もベトナムのモバイル市場で最も有力な企業で、Samsungはベトナムの全輸出の10%に貢献している。

Nokiaを除くと、ほとんどが韓国企業か日本企業だ。この両国の企業にとってベトナムが魅力的である主な理由は労働賃金が安いことだ。ベトナムの労働賃金が中国のわずか3分の1ですむというケースもある。低賃金がベトナムの新たなブランドというわけだ。
この低賃金という魅力を武器にして、ベトナムがハイテック製品の工場として知られるようになるのもそう遠くないだろう。繊維製品は今やベトナムの最大輸出商品ではない。Setechなどの中小企業が国内向けに小規模の消費者プロダクトを生産する一方で、TOSYのような大手企業がグローバル市場のためにロボットを生産している。2016年までに、ベトナムの大手ハードウェアメーカーが独自の工場を建設し操業したとしても、私は驚かないだろう[1]。

[1]これには、当然ながら、日本企業の管理職や技術者が知識と経験をベトナムの管理職や技術者に伝授することが前提となる。

Result of Translation in Conyac

Number of Characters of Requests:
2251letters
Translation Language
English → Japanese
Translation Fee
$50.655
Translation Time
2 days
Freelancer
zhizi zhizi
Senior