Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I’m glad that you have found me among many members. My name is Sato. It’s be...

This requests contains 2254 characters and is related to the following tags: "Casual" "Love" . It has been translated 20 times by the following translators : ( sweetnaoken , naokey1113 , mydogkuro11 , kiwifruit82 ) and was completed in 9 hours 45 minutes .

Requested by nyankorogashi at 14 Feb 2013 at 00:17 8386 views
Time left: Finished

大勢いるメンバーの中から僕を見つけてくれて嬉しいです。佐藤と申します。
渋谷の喫茶店の店員さんに告白してフラれてから、3年近くが経ちました。ピカチュウ似のかわいい店員さんでした。僕はピカチュウに似ている女性が大好きです。会社のお昼休みによくその喫茶店に通い、「猫が出てくる手作りの紙芝居を作ったんですが見ていただけませんか?」とお願いし、紙芝居を演じて半ば強引に自分の世界観に引き込もうと、あの時の僕は一生懸命でした。ついにtwitterで実況しながらその店員に告白しました。

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 14 Feb 2013 at 02:44
I’m glad that you have found me among many members. My name is Sato.
It’s been 3 years since I confessed to a waitress at a café in Shibuya and she turned me down. She looked like Picachu. I love women who look like Picachu. During the lunch break, I would go to the café. I asked her to see my own paper theater trying to draw her into my world. I made great efforts in courting her. Then I confessed to her via Twitter.
nyankorogashi likes this translation
sweetnaoken
Rating 52
Translation / English
- Posted at 14 Feb 2013 at 00:48
I am very happy that you found me from among many members. My name is Sato.
It's been about three years since I told a server at a cafe in Shibuya how I felt and she turned me down. She had an appearance similar to the Pikachu. I love ladies look like Pikachu. I used to go to the cafe during my lunch breaks. One day, I asked her if she can see a picture-story show, which I made, featuring a cat. I tried to suck her into my world-view in a high-handed manner using the picture-story. I was desperate back then. Finally, I told her my feeling as I had a live on Twitter.
nyankorogashi likes this translation
mydogkuro11
Rating 59
Translation / English
- Posted at 14 Feb 2013 at 03:04
I am happy to be found by you among many members. My name is Sato. About three years have passed since I told a waitress of a coffee shop in Shibuya my feeling and rejected by her. She was a lovely waitress, who is similar to Pikachu. Actually I love women who looks like Pikachu. I used to go to the coffee shop during lunch break often and said to her, "Can I ask you to watch a paper story show in which cat appears please? It's my own work" I was all over creation at the time, and performed the show to draw her into my worldview half forcibly. Finally I told the waitress my feeling with a report on twitter.
nyankorogashi likes this translation

荒川遊園地でヤギと戯れることができます。かわいさと不思議な悲壮感になんとも癒されます。ヤギはよく見ると体にほこりとかゴミみたいなものがいっぱい付いてました。それもまたヤギの良さなんだろうなぁ。
冬の間はよくひとりで自宅で鍋を食べます。キムチ鍋です。僕と付き合うと、おそらくそれぞれの鍋で食べることになると思います。なんか変な光景ですね。ひとつのテーブルに二つの鍋。
ねこの絵のTシャツを作っています。年に2回ビッグサイトで開催されるデザインフェスタにも出展しています。

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 14 Feb 2013 at 07:52
You can play with goats in Arakawa Theme Park. You are healed by their cuteness and mystery. When I looked at them closely, they had dust and garbage on their bodies. That’s one of their virtues.
During winter I often cook food in a pot at home. A kimuchi pot. If you go out with me, each of us eat from a separate pot. What a peculiar view. Two pots on one table.
I am making Cat-print T-shirts. Two times a year I exhibit at Big Site’s design fiesta.
nyankorogashi likes this translation
mydogkuro11
Rating 59
Translation / English
- Posted at 14 Feb 2013 at 04:36
We can play with goats in the Arakawa Amusement Park. Their adorableness and subtle pathos have a quite power of healing. I found them to be soiled with a lot of dusts and rubbishes by gazing them. I suppose it's also a charm of goat. I often eat casserole during winter flavored with Kimuchi. Although it seems to be a uncomfortable scene of two casserole being on a table, we will have each casserole on a table If we started to go out with.
I make T-shirts with pictures of cat.
I also display on the design fiesta held twice a year on the Tokyo Big Sight.
nyankorogashi likes this translation

名刺の裏がポイントカードになっています。僕に会うたびにポイントが貯まります。4つ貯まると特製のランチバッグを差し上げるようにしています。数年前からこの名刺を配り続けていますが、再度会って差し出してくれるのは1%くらいです。
家のドアの前に、石に顔を書いた地蔵みたいなものを置いています。こうしておけば、もし女性がうちに来た時に、「こ、これかわいい!好き!あなたのことも!」となると期待しています。
もう少しタイヤが大きければ住めそうです。

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 14 Feb 2013 at 07:17
The back of the business card has points. Every time you meet him, you collect points. When you have 4, I will give you a special lunch bag. I have been handing out this card for the last few years, but only 1% of them show me the card when I meet them again.
In front of the house door, I placed a jizo-like stone with a face drawn on it. When a woman comes to my house, I hope she will say, “It is so cute. I love you!”
If the tires were bit larger, you could live in them.
nyankorogashi likes this translation
mydogkuro11
Rating 59
Translation / English
- Posted at 14 Feb 2013 at 05:37
The backside of my name card has a function as point card. A point is accumulated on each meeting with me. I present those who saved four point a specially made bag for lunch box. In spite of distribution of the name card from several years ago, it is about 1% who present it to me on meeting again. In front of my house-door I place an objet of stone like Jizo, on which I draw a face. I expect that a lady will say "Oh, what a cute, I love it, and you also!", when she came to my house. It could be possible to live If a tire was a little bit bigger.
nyankorogashi likes this translation

振られました。あまりの緊張でテンパってしまい、「ピ、ピ、ピカチュウに似てて好きです...」という変な告白のセリフになってしまったのがいけなかったのかもしれません。あるいは以前から気持ち悪がられてたのかもしれません。こんな僕いかがですか?
この猫はハマチっていう名前のでか猫なのですが、かわいいですよね~。はぁかわいいなぁ、はぁ~はぁ~かわいい...かわいい!!なでたいなでたい!なですぎて体が擦り減ったらごめんね!かわいいなぁ。でかいしかわいい!でかかわゆい!

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 14 Feb 2013 at 02:52
She turned me down. I was so nervous that I stuttered when I declared my love for her. “I love you because you look like Picachu!” Maybe I didn’t say this well. Maybe she thought I was creepy. What do you think of me like this?
This cat is called Hamachi. Is it cute? Is it cute? Very cute! Cute! Cute! I want to caress it. I´m sorry if caressing it too much make its body smaller. Cute! Cute! Big! Cute!
nyankorogashi likes this translation
mydogkuro11
Rating 59
Translation / English
- Posted at 14 Feb 2013 at 06:43
I was rejected. A weird phrase I uttered from too much strain and confusion, "Uhh, I, I love you because you're similar to Pikachu", may have caused that result. She may otherwise had been feeling gross since before. How do you feel about me as such?
This cat is a giant cat named Hamachi. It's adorable, isn't it? Oh~ sweet, ah~ah~ cute・・・cute! I want to caress you, want caress you! I'm sorry baby, if I would have caressed so many times to make you wear out ! Adorable. Big and adorable! Big-adorable!

nyankorogashi likes this translation

最近はレゴでスカイツリーや巨大建造物などを作ったりするすごい人たちがいますが、僕も負けていません。空也小人を再現しました。もし僕のことが気に入ったら、この空也小人レゴセットを差し上げましょうか。唾液でべちょべちょしてるのが気になったらすみません。
ジモアという高田馬場の地域情報サイトでブログやまれに記事を書いたりしています。
異議あり!ホントに今のその彼氏でいいんですか?
「りんごおじさん」というアプリを作ろうとしたのですが不謹慎だと思いやめました。

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 14 Feb 2013 at 07:06
Recently there are people who make the sky tree and giant buildings with Legos, and I don’t want to lose. I recreated Kuyakobito. If you like me, I would like to give you this Logo set. I’m sorry if it is sticky with saliva.
Sometimes I write articles on a regional information site in Takadababa called Gimore and blogs.
Objections! Do you really need your current boyfriend?
I wanted to make an application called Apple Uncle, but I decided against it because it was too indiscreet.
nyankorogashi likes this translation
naokey1113
Rating 52
Translation / English
- Posted at 14 Feb 2013 at 23:36
We know there are great people who create Sky Tree or giant architectures with LEGO recently, but I am not overwhelmed. I duplicated Kuya Shounin with LEGO. Do you want this LEGO set of Kuya Shounin, if you like me? I am afraid that you might find this LEGO wet with my saliva.

I sometimes write articles on Jimoa, a local information website of Takadanobaba.
Question! Are you really satisfied with the current boyfriend?
I was trying to develop an application named "Uncle Apple", but stopped it because it's imprudent.
nyankorogashi likes this translation

性格は一見おだやかそうですが、実際は神経質で寝る前に家のドアの施錠を10回くらい確認したりします。自転車のベルを歩いているときですら持ち歩いて、自分の前をゆっくり歩いている人に対してチャリンチャリン!と鳴らしたらどいてくれるかなぁといつも考えているくらい、せっかちで落ち着きがありません。ひとデートいかがですか^^
僕の理想の間取図です。卓球室があります。リビングには土俵がありいつでも相撲ができます。

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 14 Feb 2013 at 03:56
I look calm, but I’m really nervous. Before going to bed, I check the house´s lock about 10 times. I carry a bicycle bell with me when I go out, and I’m always wanting to ring the bell to warn people walking ahead of me. I have no patience whatsoever. Why don’t we go out once?
This is my ideal layout. There is a ping pong room. In the living room, there is a ring where we can always do sumo!
nyankorogashi likes this translation
kiwifruit82
Rating 63
Translation / English
- Posted at 14 Feb 2013 at 09:42
On the surface, I seem gentle, but actually I am very sensitive as I check if the door is locked at least 10 times before I go to bed. I'm also quite hasty and restless. I often imagine if people will make a way for me if I carry a bicycle bell when I'm walking and ring the bell towards the people walking slowly in front of me. Would you like to go on a date with me?
This is my ideal floor plan. There is a table tennis room. In the living room, there is a sumo ring so you can play sumo at any time.
nyankorogashi likes this translation

iPhoneアプリを作り申請してるのですが2回リジェクトされてしまいました。2回とも「つまんない」という理由でした。1回目は運命の相手がわかる占いアプリで必ず僕の顔が表示されます。二回目は『お花猫の冒険』です。
ちゃんとしたゲームを作ろうと思いcocos2dを勉強しています。『タマクルーズ』というスパイ猫の糞幕シューティングゲームを作っています。タマクルーズとはタマとトムクルーズをかけた造語です。
しかし、「フンはダメ!」という理由でまたリジェクトされるのでは、と心配しています。

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 14 Feb 2013 at 06:26
I have been making iPhone applications, but I have been rejected twice. They said they were boring. The first one tell you about your destiny and my face always appear. The second one is called The Adventures of a Flower Cat.
Right now I want to make a legitimate game, so I’m studying cocos2d. I am making a shooting game called Tama (balls) Cruz where a spy cat shoot shit. Tama Cruz means that Testicle Cruz.
But I am afraid that it will be rejected again because they would not approve of shit.
nyankorogashi likes this translation
kiwifruit82
Rating 63
Translation / English
- Posted at 14 Feb 2013 at 09:48
I'm creating iPhone apps and I've submitted them, but I've been rejected twice. The reason for rejection were because it was "boring". First app that I've submitted was a fortune telling app where the user can find out his/her destined soul mate and every time my face will appear. The second app was called, 'The flower cat's adventure.'
I'm studying cocos2d in order to make a proper game. Currently I am making a spy cat's cat poo shooting game that is called 'Tama Cruise.' 'Tama Cruise' is a term coined from Tama and Tom Cruise combined.
But, I am concerned that this game, too, will be rejected as they might say, "no poo!"
nyankorogashi likes this translation

バンコクにタイマッサージの勉強をしに行った時に、suk11というナナにあるゲストハウスに泊まりました。朝、庭で朝食を食べていると細長いおじさんが話しかけてきました。シンガポール人です。僕らはタイの面白い観光地や宿について話をして、最後に僕は自分の部屋番号を教えてしまいました。
夜、部屋でくつろいでいるとき、ノックがしました。開けたら予想通り、朝のおじさんがそこにいました。僕は覚えたての英語「come on in!」が言いたかったので、部屋に入れてしまいました。

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 14 Feb 2013 at 03:30
When I went to Bangkok to study Thai massage, I stayed in a guesthouse called suk11 in Nana. When I was eating breakfast, a thin, tall old man started talking to me. He was from Singapore. We talked about interesting tourist sites and guesthouses. In the end, I revealed my room number.
While I was relaxing in my room at night, I heard a knock on the door. When I answered the door, as I expected, I found the old man from that morning. I just wanted to practice the English phrase I had just learned, so I said, “Come on in!” And he entered the room.
nyankorogashi likes this translation
kiwifruit82
Rating 63
Translation / English
- Posted at 14 Feb 2013 at 09:52
When I went to Bangkok to learn Thai-style massage, I stayed at a guesthouse named suk11, located in Nana. In the morning, when I was eating breakfast in the garden, a thin middle aged man started talking to me. He was a Singaporean. We talked about interesting tourist locations and accommodations in Thailand and in the end I told him my room number.
At night, someone knocked my room. As expected, I saw the middle aged man when I opened the door. I wanted to say "come on in!", an English phrase that I recently learned, so I let him in.
nyankorogashi likes this translation

おじさんは最初は観光の話をしていましたが、やがて「タイマッサージをおれにやってくれよ」と言い、勝手にブリーフ一丁になって僕のベッドにうつぶせになりました。僕は仕方なくマッサージをして、そしたら、おじさんは「きみにもしてあげるよ」と言いました。僕は思いっきり断りましたが、おじさんは「いいからいいから」と僕を半ば強引にベッドに寝かせ、信じられないことに急所をしつように攻めてきました。
「こ、このままじゃ、何か大切なものを失ってしまう!」と僕は焦りました。

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 14 Feb 2013 at 03:08
At first, the old man talked about tourist sites. Soon after he said, “Give me Thai massage.” He stripped down to his underwear and lay face down on my bed. I reluctantly rubbed him, and then the old man said, “This is my turn.” I said no, but he was insistent. He said, “Let me, let me.” Forcing me to lie on the bed, he started touching my genitals.
“I’m going to lose my virginity!” I was near panic.
nyankorogashi likes this translation
kiwifruit82
Rating 63
Translation / English
- Posted at 14 Feb 2013 at 09:59
At first the old man was talking about sightseeing, but eventually he said to me, "can you give me a Thai-style massage?" and without asking, he stripped down to his briefs and laid down on my bed on his stomach. I reluctantly gave him a massage and afterwards he said to me, "I'll give you one too." I refused his offer but the old man said to me, "don't worry, don't worry" and almost forced me to lay on bed and you won't believe this but he started obsessively touching my vulnerable spot.
I panicked,thinking, "if I let him continue, I will lose something that's important!"
nyankorogashi likes this translation

「ちょっと何してるんですか?!」と少し怒ったように言ってみました。ところが、おじさんはその行為を止めないまま、「ナイスフィ~リング??ナイスフィ~リング??」と語りかけてくるばかりです。僕は困ってしまい「どうしてこんなことをするんですか?」と聞いたら、おじさんは「ただ比べたいんだ!(I want to just compare!みたいなことを言っていたと思います)」と答えました。比べるだけ??そうか、まぁそれならいいかとなりました。

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 14 Feb 2013 at 02:56
“Hey! What are you doing?” I said in an angry tone. But the old man didn’t stop what he was doing. “Nice feeling? Nice feeling?” he kept saying. Confused, I asked, “Why are you doing this to me?” Then he said, “I just want to compare!” Only to compare? If just to compare, I thought that was fine.
nyankorogashi likes this translation
kiwifruit82
Rating 63
Translation / English
- Posted at 14 Feb 2013 at 10:01
I said, "hey, what are you doing?" in a slightly angry tone. However, the old man did not stop and instead he kept on saying to me, "nice feeling? Nice feeling?"
I didn't know what to do so I asked him, "why are you ding this to me?"
He replied, "I just want to compare!" (I think he was saying something like, "I want to just compare!") Just comparing? Okay, in that case, I thought it's not a big deal.
nyankorogashi likes this translation
nyankorogashi
nyankorogashi- almost 12 years ago
状況の雰囲気が伝わり、また読みやすい英語でとても満足しています。一連の翻訳、ありがとうございました。
kiwifruit82
kiwifruit82- almost 12 years ago
フィードバックありがとうございます。また機会がありましたら、よろしくお願いします。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime