Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] iCarsclub aims to popularize carsharing in Asia by making it more convenient,...

This requests contains 5898 characters . It has been translated 20 times by the following translators : ( zhizi , nobeldrsd , kenny2030 ) and was completed in 6 hours 21 minutes .

Requested by startupdating at 31 Jan 2013 at 11:36 2341 views
Time left: Finished

iCarsclub aims to popularize carsharing in Asia by making it more convenient, less expensive

Asia might make a promising market for carsharing. Depending on where you live, cars are either too expensive or rendered useless by traffic congestion. These problems give carsharing intiatives an invitation to come in, which is why iCarsclub wants to be an early player in this space.

The Singapore startup has been working on their solution for months, and after delays with finalizing their motor insurance terms, it finally launched on 12 December.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 31 Jan 2013 at 15:20
iCarsclub、サービスを安くし、より便利にして、アジアのカーシェアリング大衆化を目指す

アジアはカーシェアリングの将来有望な市場となるかもしれない。どこに住んでいるかにもよるが、車は高すぎるか、もしくは渋滞で役に立たないものになるかのどちらかだ。こういう問題から、カーシェアリングという取組みが始まった。そして、それがiCarsclubがその業界の先駆け企業となりたい理由だ。

シンガポールのスタートアップであるiCarsclubは、彼らのソリューションに数か月取り組んでいる。車の保険内容の取り決めでローンチが遅れたが、12月12日に遂にサービスをローンチした。
startupdating likes this translation
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 31 Jan 2013 at 15:56
もっと便利で、もっと手頃なiCarsclub、アジアでのカーシェアリング普及を目指す

アジアはカーシェアリングにとって有望な市場となるかもしれない。地域によっては、自動車はあまりにも費用がかかりすぎたり、あるいは渋滞のせいでまったく役に立たなかったりする。こうした問題は、カーシェアリングの取り組みにとってソリューションを提供するチャンスだ。そして、だからこそiCarsclubはこの市場における草創期のプレイヤーになろうとしている。

シンガポールのスタートアップであるiCarsclubは何カ月間もソリューション提供開始に向けて調整を続け、自動車保険の条件をまとめ上げるのに手間どったが、とうとう12月12日、サービスを開始した。

Collaborative consumption for motor vehicles is not new in the world or even Asia. This year, we’ve seen ridesharing apps enter the market, offering users the ability to split costs on a cab fare or find a carpooler to share a ride to work. Governments are particularly supportive of this concept due to its public benefits: Reducing air pollution and traffic congestion.

In Singapore, carsharing companies like CarClub and Whizzcar own a fleet of vehicles and offer membership plans that gives access to a variety of vehicular types. Customers can make a booking, head to anyone of the stations belonging to the companies, and begin driving.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 31 Jan 2013 at 15:37
車の集団消費(相乗り)は、世界もしくはアジアでさえも新しいことではない。今年は相乗りアプリが市場に登場し、ユーザーがタクシーの料金を分担し合ったり、仕事に行くのに相乗りをする相手を探せるようなサービスを提供している。政府はこのコンセプトに特に協力的だ。大気汚染と渋滞の低減に繋がり、公益となるからだ。

シンガポールでは、CarClubやWhizzcarなどのカーシェアリング企業が車を所有し、様々な車種が利用できるという会員向けのプランを提供している。会員は車を予約をして、サービスを提供する企業に属するいずれかのサービス店に行けば、車を運転し始めることができる。
startupdating likes this translation
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 31 Jan 2013 at 15:57
自動車のコラボレーション型消費というアイデアは世界中でも新しいものではないし、あるいはアジアにおいてすら新しいものではない。今年、我々は相乗りアプリがいくつか市場に参入したことを知っている。タクシー料金を節約、あるいは通勤の際に相乗りの相手を探すことができるアプリだ。大気汚染や渋滞を減らすという公益がもたらされることから、特に政府当局がこのコンセプトを支持している。

シンガポールでは、CarClubやWhizzcarのようなカーシェアリング企業がたくさんの車両を保有し、様々なタイプの車両が利用できるメンバーシッププランを提供している。顧客はレンタルを予約し、企業の所有する店舗へ出向いて、それから自動車の利用を開始することができる。

But as I stated earlier, cost of car ownership and traffic congestion, which afflict Beijing and Shanghai — cities that iCarsclub want to expand into eventually — could provide an impetus for commuters to adopt carsharing and governments to support such initiatives.

Mainstream market demand will be another factor to watch out for: As more Asians rise to Middle Class status, car ownership could be seen as a status symbol, as is the case in China right now. Whether or not Asians in developing markets can be convinced to share instead of possess, either for the sake of the environment or its pragmatic cost benefits, remains to be seen.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 31 Jan 2013 at 18:11
だが、先に挙げた、車の維持費と交通渋滞は、北京と上海(iCarsclubがいづれサービスを拡大したいと思っている都市)でも深刻な問題だが、それが通勤者にカーシェアリングを利用する動機になり、政府がカーシェアリングのような取組みを支援する要因にもなりうる。

主要な市場での需要については、気をつけなければならない別の要素となる。つまり、中流階級に仲間入りするアジア人が増えるにつれ、車の所有は1つのステータスを表す。今まさに中国がそうだ。発展途上国のアジア人が、環境もしくは実利的なコスト節約のために、車を所有するのではなく、車をシェアするという考え方に納得できるかどうかは分からない。
startupdating likes this translation
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 31 Jan 2013 at 15:57
しかしすでに述べたとおり、自動車の所有にかかる費用や渋滞が中国の北京や上海において問題となっている。この両都市においてiCarsclubは事業を始めたいと考えている。これが刺激となって、通勤者たちはカーシェアリングを利用するようになり、政府もそのような取り組みを支持するかもしれない。

メインストリームの市場の需要も気をつけなくてはならないもうひとつの要因だろう。多くのアジア人が中産階級化しており、ちょうど現在の中国のように、車の所有がステータスシンボルとして見られることがある。発展中の市場のアジア人が環境面、あるいはコスト削減という実利面から、車を所有する代わりにそれをシェアすることに納得するかどうかはまだわからない。
nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 31 Jan 2013 at 18:07
先に述べた通り、iCarsclubが今後進出を希望している北京や上海などの都市では、車にかかる費用や渋滞で苦しんでいるので、通勤にカーシェアリングを利用する動きが高まり、政府もその様な試みを支援する可能性もある。

全体市場の需要も、大事な要素になるので注意深く見守る必要がある。多くのアジア諸国で、中間層が増えると、現在中国でも起きている様に、車を所有する事がステータスになる。発展途上の市場において、アジアの人達が、環境もしくは費用を抑えるために、車を購入せずにシェアする事を選ぶかどうか、現時点では判断できない。

While iCarsclub shares some similarities with these two companies, its business model is fundamentally different. It shares the DNA of modern web startups, aiming at scalability and growth. Think Airbnb, a peer-to-peer property rental site, but for cars.

We can start understanding iCarsclub by viewing it as a two-sided platform business. In other words, it is a marketplace that brings two groups of customers together who can mutually meet each other’s needs.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 31 Jan 2013 at 16:01
iCarsclubはこれらの2社と似てはいるが、同社のビジネスモデルは根本的に異なる。同社は現代のウェブスタートアップの遺伝子を持っていて、サービスの拡大と成長を目指している。ピアツーピアの不動産レンタルサイトAirbnbみたいなものだが、それの「自動車版」というわけだ。

iCarsclubを理解するために、まず同社のビジネスが2面性のあるプラットフォームであるということから見ていこう。言い換えれば、同サービスは2つのグループの顧客を結びつけ、双方のニーズに互いが応え合うことのできるマーケットプレイスであるということ。
startupdating likes this translation
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 31 Jan 2013 at 15:58
iCarsclubは上記の2社と少し似ているが、同社のビジネスモデルは基本的に異なったものである。現代のウェブから起ち上がるスタートアップのDNAを受け継ぎ、同社は拡大と成長を目指す。ピアツーピア不動産レンタルサイトAirbnbの自動車バージョンのようなものを考えてみてほしい。

iCarsclubについて理解するためには、同社の事業が2つの側面から成るプラットフォームを持つことに注目する必要がある。言いかえると、iCarsclubとは相互に必要を満たすことができる2つの顧客グループを集めるマーケットプレイスなのだ。

It enables car owners to make money by renting out their car when it’s not in use, and also allows commuters to zip around town in a vehicle without the hefty ownership costs. iCarsclub simply provides the platform and infrastructure to bring these people together to transact in a convenient fashion.

So, iCarsClub does not actually own a fleet of vehicles. It does not have to pay for maintenance either, since that is the responsibility of car owners. The only hardware it has to keep in tiptop shape are the keyless entry systems that customers can unlock with a mobile phone prior to getting into the car.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 31 Jan 2013 at 16:15
同サービスを利用すれば、車の所有者は車を使っていない時にはそれを貸し出して副収入を得ることができ、車の利用者は高い維持費を負担しなくても車で街をビュンビュンと走らせることができる。iCarsclubは単に、これらの人達を結びつけ、便利な方法でサービスが利用できるためのプラットフォームとインフラを提供しているだけだ。

だから、iCarsclubは実際には車を所有していないし、維持費も払う必要がない。維持費は車の所有者が負担するものだからだ。同社が唯一最高の状態に保っておかなければならないハードウェアは、キーがなくても車に乗れるシステムで、これは顧客が車に乗る前にモバイルフォンで車のドアを開けることができるというものだ。
startupdating likes this translation
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 31 Jan 2013 at 15:59
自動車の所有者は使用しない時、車両を賃貸することによって収入を得ることができる。そして通勤者は所有にかかる高額な費用を負担せずに、車に乗って町の中を素早く移動できるのである。iCarsclubは単に、これらの人々が集まり、手短に交渉するためのプラットフォームとインフラを提供する。

したがって、iCarsClubは実際に車両を保有するわけではない。維持管理費も車の所有者が負担するものだから、iCarsClubは支払わなくても良い。唯一、最上のコンディションを保たなくてはならないハードウェアはキーレスエントリーシステムだ。これは顧客が車に乗る前、携帯電話を使って鍵を開けるためのシステムである。

In theory, iCarsclub can lower usage costs since it saves on operating expenses. Indeed, Jamie Wang, founder and CEO of the company, claims that on some makes, its fees are 30%-50% lower than its competitors.

However, it isn’t easy to make a straightforward comparison, because the fee structures are radically different. Weighing a three-hour rental of a manual Suzuki Swift on a Monday morning of both services, I find the costs to be roughly similar. iCarsclub’s fees came up to SGD39, inclusive of prepaid fuel charges, while CarClub’s fees are either SGD26.60 or SGD35.90, depending on which membership plan you have.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 31 Jan 2013 at 16:54
理論上では、iCarsclubは利用料を下げることができる。事業の運営費を抑えているからだ。実際、同社設立者でCEOのJamie Wang氏は、同社の利用料金は計算してみるとライバル企業よりも30〜50%安いと述べている。

だが、分かりやすい利用料金の比較をすることは簡単ではない。利用料金の構造が本質的に異なるからだ。例えば、月曜日の朝にスズキの「スイフト」ミッション車を3時間契約で両サービスから借りたとしよう。両社の料金はだいたい同じだった。iCarsclubの料金は39ドル(シンガポールドル、以下同じ)で、前払いのガソリン代が含まれている。一方、CarClubの料金は、利用者のプランにもよるが、26.6ドルか35.9ドルのどちらかになる。
startupdating likes this translation
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 31 Jan 2013 at 15:59
理論上では、これにより営業経費が節約されることから、iCarsclubはその利用料金を下げることができる。事実、同社の創業者兼最高経営責任者であるJamie Wang氏によると、料金を競合他社と比較すると、サービスのタイプによって3割から5割安くなるという。

しかし、料金体系が根本的に異なっているため、わかりやすい比較をするのは難しい。月曜日の朝、マニュアルのSuzuki Swiftを3時間レンタルする際にかかる料金を両サービスで比べてみると、だいたい同じだった。iCarsclubの料金は前払いの燃料費込みで39シンガポールドル、CarClubの場合はメンバーシッププランによって料金が異なるが、26.60もしくは35.90シンガポールドルだ。

While it might seem that CarClub is the winner here, the situation is complicated by the fact that the company charges a one-time fee of SGD100 and a monthly fee of SGD10.70. iCarsclub, on the other hand, is free to join. Its fee structure is much more simpler too, and that’s welcoming. It simply earns revenue by taking a 20% cut of every transaction.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 31 Jan 2013 at 17:01
これを見ると、CarClubのようが安いように見えるが、状況は複雑だ。CarClubは、利用時の料金以外に、1度のみのサービス利用料100ドルと月利用料10.7ドルをユーザーに請求しているからだ。その一方で、iCarsclubは入会無料で、料金体系もはるかにシンプルなので、受け入れやすい。iCarsclubは単に、利用ごとの料金から20%の手数料をとって収益をあげている。
startupdating likes this translation
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 31 Jan 2013 at 15:59
CarClubのほうが安いと思われるかもしれないが、同社は1回限りのサービス利用料金として100シンガポールドルを払わなくてはならず、さらに月額料金として10.70シンガポールドルを払う必要がある。一方、iCarsclubは無料で入会できる。こちらの料金体系はずっと単純で、受け入れやすいものだ。同社は利用1回につき料金の20%を収益として取る。

What may give iCarsclub a long-term advantage, however, is its business model, which is far more scalable and potentially more profitable than CarClub’s. While the incumbent is limited by the number of cars it owns in its fleet, iCarsclub can expand more easily simply by getting more car owners on board. They certainly wouldn’t mind earning extra cash for their vehicle’s idle time.

The startup’s challenge would be to earn the trust of customers and mitigate concerns that other users might damage their vehicles. iCarsclub offers motor insurance in case of an accident, but what happens when a renter steals an item or damages, say, the rear view mirror or scratches the car paint accidentally?

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 31 Jan 2013 at 17:21
だが、長期的な競争でiCarsclubを優位に立たせるものは同社のビジネスモデルだ。CarClubのビジネスモデルよりも、遥かに事業拡大が可能で、しかも収益性の可能性も高い。大手のCarclubは所有する車の数で事業が限られる一方で、iCarsclubは車の所有者を増やすだけで簡単に事業を拡大できる。車が空いている時に車を貸して副収入を稼ぐのを嫌がる人はいないだろう。

同スタートアップの課題は、顧客の信頼を築き、他のユーザーが車を傷つけるかもしれないという懸念を減らすことだろう。iCarsclubは事故に備えて保険も提供しているが、もし借り主が何かを盗んだり、例えば、バックミラーが壊されたり、たまたま車の塗装に傷がつけられた時はどうするのだろう?
startupdating likes this translation
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 31 Jan 2013 at 16:01
しかし、iCarsclubが長期的に見て優位に立つのは、そのビジネスモデルのためだ。iCarsclubのビジネスモデルはよりスケーラブルであり、CarClubよりも多くの利益をもたらす可能性がある。CarClubは自動車の保有台数によって制限を受けるが、iCarsclubは簡単に事業を拡大することができる。自動車の所有者を連れてきて、自社サービスに登録してもらえばよいのだから。きっと彼らは自分が使わない間、自動車を貸し出すことによって副収入が得られることを嫌だとは思わないだろう。

同スタートアップにとって課題となるのは、顧客からの信頼を得ること、そして他のユーザーが車に損傷を与えるかもしれない、という不安を和らげることだ。iCarsclubは事故のケースに備えて自動車保険を用意している。しかし、借りた側が装備品を盗んだり、あるいは例えばバックミラーを壊したり、偶然にひっかき傷をつくった場合はどうなるだろうか?

Regardless, there’s a decent chance iCarclub can gain early traction in Singapore next year, provided that they execute well. It is introducing a potentially better product into an existing market, so I expect hundreds of users to sign up in months. It might even expand the market due to its ability to entice car owners to come on board and its potentially lower rental costs.

iCarsclub is founded by Jamie Wang, and Eddy Zhang, who were both colleagues at Mozat, a Singapore-based provide of mobile social networking services. Jamie was a systems developer in the company while Eddy was a software research engineer and head of middle-east business. Both left Mozat last year to work on their startup.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 31 Jan 2013 at 17:47
いずれにしても、iCarsclubがサービスを上手く運営すれば、来年にもシンガポールで初期段階のトラクションが得られる可能性は高い。同社は、市場にあるプロダクトよりも良いかもしれないサービスを実存する市場に導入しているので、数か月のうちに何百人という人がユーザー登録をすると私は思う。同サービスには、車の所有者を惹き付ける能力があるだけでなく、レンタル料を下げられる可能性もあるので、市場の拡大さえしてしまうかもしれない。

iCarsclubはJamie Wang氏とEddy Zhang氏によって設立された。両氏は、シンガポールのモバイルソーシャルネットワーキングサービスのプロバイダーMozatの同僚だった。Wang氏は同社でシステム開発を行い、Zhang氏はソフトウェアのリサーチエンジニア兼中近東事業の責任者だった。昨年、両氏は自分達のスタートアップに取り組むためにMozatを退社した。
startupdating likes this translation
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 31 Jan 2013 at 16:02
いずれにせよ、うまく事業を遂行することができるならば、iCarsclubは来年、シンガポールにおいて早期の牽引力を発揮する可能性が高い。同社は、既存の市場内のプロダクトよりも優れたものとなる可能性があるプロダクトを導入しつつあり、数ヶ月以内で何百人というユーザーが同サービスに登録すると私は予想する。自動車の所有者にとって魅力的なサービスであり、レンタル費用も下がる可能性があるため、市場自体を拡大する可能性もある。

iCarsclubは、シンガポールを拠点とするモバイル向けSNSのMozatにおいて同僚であったJamie WangとEddy Zhangの両氏によって創業される。Mozatにおいて、Wang氏はシステム開発者、Zhang氏はソフトウェア研究エンジニアおよび中東事業担当責任者を務めた。両氏はともに昨年、自分たちのスタートアップに取り組むため、Mozatを去った。

While both are quite new to the startup game — Jamie started a business while in NUS selling pillows that addresses his schoolmates’ back pains, while Eddy graduated recently from Founder Institute, having developed his peer-to-peer car rental idea there — the co-founders possess technical expertise that is crucial to the startup’s early phase.

It’ll be interesting to watch if iCarsclub can reach expand successfully beyond Singapore and reach the Growth Stage. The carsharing market in Asia is undeveloped — there are only an estimated 15k members in Asia’s carsharing clubs, less than 20% of Europe and America respectively.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 31 Jan 2013 at 17:57
2人ともスタートアップ業界では新参者だが、Wang氏はNUS在学中にクラスメートの腰痛に取り組んで枕を販売するという事業を始めたことがある。一方、Zhang氏はFounder Instituteを最近卒業し、同氏のピアツーピア車レンタルサービスのアイデアを構築した。だから、この2人の共同設立者には、スタートアップのアーリーステージに不可欠な技術的な知識があるのだ。

iCarsclubがシンガポールを越えて上手くサービス拡大ができ、グロース・ステージまで到達できるのかどうか、今後が楽しみだ。アジアのカーシェアリング市場はまだ未発達で、アジアのカーシェアリング・クラブには約15,000人ほどの会員しかしない。これは、ヨーロッパやアメリカと比べても、それぞれの地域の20%にも満たない数だ。
startupdating likes this translation
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 31 Jan 2013 at 16:03
両氏ともスタートアップの取り組みについては不慣れだった。Wang氏はシンガポール大学の在学中、同級生の背中の痛みをやわらげるために枕を販売するビジネスを始めた。一方、Zhang氏は最近、Founder Instituteを卒業した。そこでピアツーピアレンタカーのアイデアを練り上げた同氏は、スタートアップの初期段階に極めて重要な技術的専門知識を持っている。

果たして、iCarsclubがシンガポールの国外へと手を伸ばし、事業拡張に成功するかどうか、そして「成長期」に到達するかどうかを観察するのは興味深いことだ。アジアのカーシェアリング市場は未開発のままである。アジアのカーシェアリングクラブ全体では推定15,000人のメンバーがいるとされるが、この数は欧州と米国の20%以下にすぎない。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

http://sgentrepreneurs.com/2012/12/24/icarsclub-carsharing-singapor/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime