The emotional frustrations, the stress and the weight being put in their shoulders are mostly untold. The thought of letting go of their startups must have crossed their mind countless times as they go and face their co-workers every single day.This is definitely not a startup-exclusive problem. How about RIM, which is having such a negative reputation among the media and yet still putting up a confident front. Yahoo shares the same fate, especially after retrenching 2,000 people globally.How can they keep on going despite everything?
精神的な不満、肩にのしかかるストレスや重圧が語られることはほとんどない。毎日毎日同僚の顔を見ているうちに、彼らが手掛けるスタートアップをやめてしまおうという考えが何度となく頭をよぎったに違いない。これはスタートアップだけに限った問題ではない。RIM はどうだろう?RIM はメディア業界で否定的な評判となっているが、今も自信を持って活動している。Yahoo も、特に世界規模で2000人の人員削減を行なった後では、同じ運命にある。どうしたら、何を差し置いてでも、進み続けることができるのだろうか?
Well, I didn’t know how the guys above handle the situation but for me, knowing that even the big guys are having it rough can surely make me smile. So that’s one thing: Knowing that you’re not alone in this.The second reason is… well I don’t know what the second reason is. But let me tell you a little secret about me, when building and running gantibaju.com, I countlessly thought about quitting. There are days when I wanted to just pack all my stuff and get back to the corporate world. I can think of a thousand reasons to quit: lack of capital, member growth, revenue, petty arguments among founders, the accumulated stress, pretty much anything can be a reason.
前述したスタートアップがそれぞれの状況にどのように対処したのかは知らないが、大手のスタートアップでも大変な時期があったのだと思うと安心する。だから、困難な体験をしているのは自分だけではないと知ることが1つ。2つめの理由は…実は私も2つめの理由は何だか分からない。だが、私のことでちょっとした秘密を教えよう。gantibaju.com を設立し運営している時、私は幾度となくやめることを考えた。荷物をまとめて、会社員に戻ろうと考えた日々がある。やめる理由は何千と考えられる。資金の不足、メンバーの拡大、収益、設立者の間での些細な言い争い、蓄積されたストレスなど、ほとんど何でもやめる理由になりえる。
But every time I wanted to quit, I convince myself to go all out for one last time and the funny thing is that something always came along and saved the day. Be it another capital investment, another award we won, another partner that can help us, an external factor that smooth things up, solutions seems to appear out of nowhere. I cannot say that I plan the whole thing to the letter, all I can say is that I’ve worked my ass off as much as I can bear and hope for the best.Maybe this is what’s happening in the (almost) last days of OMGPOP, Rovio and other startups. Maybe it’s just as simple as doing your best. I know it’s cheesy but what else can you actually do beside do what you can and hope for the best?
だが、やめたいと思うたびに、最後にもう一度最大の努力をしてみようと私は自分自身に言い聞かせる。そして、不思議なことに、何かがうまく行って救われるのだ。それは、新たな資金の獲得だったり、何か別の賞を得たことだったり、支援してくれるパートナーが見つかったり、状況をスムーズにしてくれる外部的な要素や、どこからともなく解決策が出てくるようなのだ。文字通りにすべてを計画したとは言えないが、私は耐えられる限り一生懸命働いてきたし、うまく行くよう願っている。おそらく、それがOMGPOP や Rovio、その他のスタートアップの(ほぼ)最終段階で起こったことなのではないだろうか。単に最善を尽くすというシンプルなことだけなのかもしれない。安っぽく聞こえるかもしれないが、自分ができることをし、うまく行くように祈ること以外に何ができるだろうか?
What if you’re actually so close to your success but you decided to just quit it? What if you’re actually just a month away from your massive sales explosion or one game away from your “overnight” success? Would you regret it for the rest of your life for not trying harder?I keep going because I know this is what I wanted to do with my life. I keep going because I’d rather do this than any other thing in the world. I keep going because I love what I’m doing.There maybe a time when I would call it quit, but now is definitely not the time for that. How about you? What kept you going?
実際、成功直前まで来ているのにやめると決心したらどうだろうか?あと1か月もすれば大きな収益があがるという段階、もしくはあと1つゲームを作れば一夜の成功が修められるという段階まできていたとしたら?もっと一生懸命にすればよかったと一生後悔する?私が進み続けるのは、これが私の人生でやりたかったことだと分かっているからだ。世の中の他のどんなことよりもスタートアップをしたいからだ。そして私の仕事が大好きだからだ。やめる時もあると思うが、今は絶対にやめる時ではない。君はどう?どうして頑張って来れたの?
4 Startups Revolutionizing Social CommerceMichoel is Director of Platform and Product Strategy at Big Fuel, a social media agency. He is also an adviser at Social iQ Networks and VideoGenie and a frequent speaker at social media technology conferences and events. You can follow him @Twabbi.In 2010 Mark Zuckerberg said, “If I had to guess, social commerce is next to blow up.” He was right. Social media has changed the way we shop online, and the statistics confirm it. About 81% of consumers receive advice from friends and family relating to a product purchase through a social networking site. And the majority — about 74 % — of consumers rely on social networks to guide their purchases.
ソーシャル・コマースを大きく変える4つのスタートアップMichoel はソーシャルメディア企業 Big Fuel のプラットフォーム・プロダクト戦略部門のディレクターを務めている。Social iQ Networks や VideoGenie のアドバイザーでもあり、ソーシャルメディア・テクノロジー・カンフェランスやイベントなどでも頻繁に講演を行なっている。同氏をフォローするには、@Twabbi で。2010年、Mark Zuckerberg は、「もし予測しなければならないのなら、ソーシャルコマースが次の大きなトレンドになると思う」と述べた。同氏の予測は正しかった。ソーシャルメディアによって、オンラインショッピングは変わり、それは統計でも証明されている。約81%の消費者が友人や家族からソーシャルネットワークサイトを通じて買い物に関するアドバイスを受けており、大多数(約74%)の消費者が買い物に関する相談をソーシャルネットワークに頼っている。
E-commerce in China was huge in 2011, with over 750 billion RMB (or about $118 billion) spent in total. That figure is likely to be significantly larger this year. But given online market places are far more accessible than many real world ones, it makes sense that many people with physical disabilities would make the most of such an opportunity — especially when discrimination can still be a problem for many hoping to enter the workforce in China. Xinhua quotes paralympian Yang Bozun on this point:We have to admit that there is still discrimination against the disabled in getting a proper job. Sometimes we are being looked at differently. […] The Internet, somehow, provides an easy solution.
2011年の中国におけるeコマースの市場規模は巨大で、総額7500億元(1180億ドル)の売上げがあった。この数字は今年さらに大きくなるようだ。だが、オンラインショップが実際の店舗に足を運ぶよりもアクセスしやすいということを考えれば、多くの身障者がそのような機会を大いに利用するというのも分かる — 中国の働きたいと思う身障者に対する差別が依然として問題となっている状況では特にそうだ。新華通信はこの件に関し、パラリンピック選手の Yang Bozun の言葉を引用している。「身障者の就職に関しては未だに差別があると認めざるを得ない。普通の人とは違った目で見られることもある。(中略)インターネットは、ある意味、簡単な解決策を与えてくれる。」
Assuming the report is accurate, this is certainly an encouraging trend to see. With e-commerce currently experiencing a wave of popularity as more people in China come online, we hope that the benefits can float everyone’s boat, including those with physical disabilities.
新華通信の報道が正しいとすれば、勇気づけられるトレンドであることは間違いない。ネットを利用する中国人が増え、eコマースは大人気となっているが、その恩恵が身障者を含むすべての人に行き渡ることを願いたい。
Tencent’s WeChat Markets Strongly on FacebookWeixin, which recently adopted the English name, WeChat, is marketing strongly on Facebook. I’m seeing ads on every other refresh on my Facebook page and that’s not all. For new users of WeChat you can even claim free Facebook credits if you sign up for an official ID — either through your phone number or by connecting it with Facebook. You will then receive a pin to claim up to 1,000 free Facebook credits. More details can be found here.
Tencent の WeChat、Facebook で大々的なマーケティングキャンペーンを展開Weixin(微信)は最近 WeChat という英語名を採用したが、その WeChat が Facebook上で大々的なマーケティングキャンペーンを行なっている。私も自分のFacebookページを開くと2回に1回はその広告を見かける。しかも、それだけではない。新たに WeChat のユーザーになった人には、正式なID (電話番号かもしくは Facebook リンク)で登録すると、無料でFacebookクレジットを獲得できる権利も得られる。登録すると、最大1000ポイントの無料Facebookクレジットを申請する暗証番号が送られてくる。さらに詳しい情報はこちらから。
We also last reported that WeChat, according to Tencent’s CEO Pony Ma, has hit more than 100 million users. WeChat’s step to move into English clearly shows its ambition to scoop up international users. The move appears to be working as I find more and more of my non-Chinese friends hopping on to WeChat. Most, if not all, find that the app is pretty awesome. It is actually, and it comes with more emoticons which does make text conversation fun. Emoticons work very well in Asia.
前回もリポートをしたが、Tencent(騰訊)の CEO Pony Ma 氏によると、WeChat のユーザー数は1億人を超えている。英語版 WeChat への取組みで、Tencent が世界のユーザーを取り込もうとしていることは明らかだ。 私の中国人以外の友人にも WeChat に登録するが増えていることから、 その取組みは順調なようだ。すべての人とは言い切れないが、ほとんどの人がこのアプリはかなりいいと言っている。実際にいいアプリで、文章だけのメッセージをより楽しくする、より多くの絵文字がある。絵文字はアジアでは人気がある。
WeChat isn’t just in English and Chinese but it is also available in Thai, Bahasa Indonesia, Portuguese, and Vietnamese. Its Facebook campaign looks pretty gung ho with localized pages set up for India, Thailand, and Malaysia. While Western companies find it hard to break into China, I’m sure Chinese company will find it tough to internationalize a product too. But WeChat looks to be executing things pretty well so far. So watch out, team Whatsapp.
WeChat には、英語版と中国語版だけではなく、タイ語、バハサインドネシア語、ポルトガル語、ベトナム語版もある。Facebookでのキャンペーンはかなり積極的で、インド、タイ、マレーシア向けにローカライズされたページもある。欧米企業は中国への参入が難しいと感じている一方で、中国企業もプロダクトをグローバル化するのは難しいと思っているだろう。だが、WeChat は今のところ上手くやっているようだ。だから、Whatsapp チームは警戒したほうがいいかもしれない。
The Startup Ecosystem Here Sucks. Sure…Darius was previously the founding CEO of tenCube (acquired by McAfee). He is investor in Neoteny, JFDI, Crittercism, Astrid, LoveWithFood, Frenzoo, PlayMoolah, Stickery and DailyMus.es. He is currently planning world domination and looking for partners in crime.Recently someone asked me: “What do you think is really lacking in Singapore’s ecosystem, except the obvious, like seed investment?”ORLY? It’s kinda funny, since I just happened to be chatting with early stage investors who were complaining that there are not enough good companies to fund.
シンガポールのスタートアップエコシステムは最悪。確かに…Darius は以前、(McAfee に買収された)tenCube の設立者 兼 CEO だったが、今は、Neoteny、JFDI、Crittercism、Astrid、LoveWithGood、 Frenzoo、Playmooha、Stickery、DailyMus.es の出資者だ。現在、世界制覇を目論んでいて、その計画を実行する同志を探している。最近、誰かに「シード投資のような明らかなものは除いて、シンガポールのスタートアップ・エコシステムで何が本当に欠けていると思う?」と聞かれた。えっ、本当?この人のその言葉に少し笑えた。というのも、アーリーステージの投資家と話をした時に彼らが投資する価値のあるよい企業がないとぼやいていたからだ。
Sure the ecosystem has real influence in the speed and outcome of a venture, which is why many teams would still rather be in YCombinator or 500Startups. But real hustlers don’t waste energy thinking about things they can’t influence and instead focus on getting what they want in the fastest possible way – and that sure isn’t whining about the ecosystem.
確かに、エコシステムはベンチャーのスピードや結果に根本的な影響を与える。そして、そのことが YCombinator や 500Startups に参加したいチームが多い理由でもある。しかし、本当の実力者は感化できないことを考えてエネルギーを消耗するようなことはせず、むしろ可能な限り早く自分達のやりたいことを達成することに集中する ー もちろん、エコシステムについて不平を言ったりしない。
Don’t give up just because investors rejected you. Investors are never completely closed to an investment opportunity even if they pass initially. The most impressive of entrepreneurs will go out and get shit done anyway and come back with kickass results even without funding. (If you can’t get shit done without money, you can’t be trusted with more money). The same business idea would look completely different when you start to get traction. Trust me; it is more fun when you get investors licking your boots to put in money. Don’t be a waiter, be a doer.
投資家に拒絶されたからといって諦めることはない。投資家が初回で出資を見送ったとしても、資金調達の機会が完全になくなったわけではない。アントレプレナーの傑出した人は努力をしてあらゆる方法で難題を解決し、資金がなくても素晴らしいの結果を出す。(お金がないから問題が解決できないのなら、さらなる資金を託されることはないだろう。)同じビジネスのアイデアも、実際に人気を獲得し始めると、全く異なって見えるだろう。まじめな話、投資家がこびへつらって出資してくれる方がもっと面白い。だから、待つ人ではなく、実行する人になろう。
Product-Market FitYour startup is a product and your investors are buyers – they are buying an investment opportunity. This is why you shouldn’t be discouraged when you get rejected by an investor. Just like your product is not for everyone, your company is not for everyone. It doesn’t necessarily mean your startup sucks, it could just mean that the investor is not the right one for you.
プロダクトに相応しいマーケットを見いだすあなたのスタートアップはプロダクトで、投資家はバイヤーだ。その投資家は投資の機会を買っている。だから、1人の投資家に拒絶されたからといって、落ち込むべきではない。あなたのプロダクトが万人向けではないように、あなた自身の企業も万人のためにあるわけではない。あなたのスタートアップが必ずしも悪いというわけではなく、その投資家があなたには適していないというだけにすぎない。
But if all the investors in your envisioned target market reject you, you might want to rethink either what you are doing or where you should look for money. For example, raising money for an ice-hockey social network in India is kinda stupid – you might want to do cricket instead or move to Canada. True story.(Pro tip: often investors, especially angel investors without LPs, invest for more than ROI reasons, it might be to support a social cause they believe in, or to get bragging rights. Don’t forget to capitalize on that).
だが、計画していたターゲットにしているマーケットの投資家すべてが拒絶した場合には、自身が実行していること、もしくは資金の調達先を再検討した方がいいだろう。例えば、アイスホッケーのソーシャルネットワークのためにインドで資金調達するのは、ある意味バカげた話だ。インドならアイスホッケーではなくクリケットに変えるか、もしくはカナダで出資者を見つけるべきだろう。これは本当の話。(プロからの助言:大抵の場合、投資家は、特にリミテッドパートナーシップではないエンジェル投資家が投資するのは投資収益率だけの理由ではない。彼らが信じる社会的大義を支持するためかもしれないし、確実性を得るためかもしれない。そのことを十分に利用することを忘れてはならない。)
Bite like a dogRaising money is a sales activity. There have been so many pitches I’ve listened to that when the investor said “No,” the startups just walk away defeated and said, “OK….”Just like in sales, if your ideal customer doesn’t buy, you go after them until you figure out why. There should be only one of two outcomes in a sales engagement – you understand why your product-customer fit is wrong, or you turn it around and make a sale.
犬のように食らいつこう資金調達は営業活動だ。私は、投資家らに「ノー」と拒絶され、スタートアップが打ちひしがれて単に「OK....」と言って退場するようなピッチを数多く見てきた。営業と同じように、見込み客が商品を買わなければ、その人がなぜその商品を買わないのかを理解するまで後を追い回す。営業で、たった1つか2つの成果しか上がらなければ、プロダクトと顧客が適合していないことを理解するか、もしくは方向転換をはかり販売を成功させる。
Far too many startups walk away from a failed pitch and lament, “Oh the investors don’t have the balls for this,” or some other rant. Well, that may be true, but it doesn’t help you, does it? Instead, your burning question should be: why aren’t they buying it and how do I fix it? If it involves biting the investor like a dog until you get an answer, one that you truly understand and can act upon, do it. Go ahead and pick up the phone, ask for a lunch meeting, whatever!
ピッチに失敗して嘆きながら去って行くスタートアップが多すぎる。「投資家はこのプロダクトに投資する勇気がないんだ」と言ったり、わめき散らしたりする。ひょっとしたら、そうなのかもしれない。でも、だからといって、そう言うことで自分自身が救われるわけでもないだろう?むしろ、本当に重要な問いかけは、「投資家はなぜ出資してくれないのか?どのように修正したらよいのか」であるべきだ。もし、その答えを得るまで、投資家に犬のように食らいつかなければならないなら、そうするべきだ。電話をかけて、ランチミーティングや何かに誘ってみよう!
Pro tip: investors, especially in Asia, may be polite and reject you with some lameass excuse like “you are too early” – but don’t take that at face value, go get the real feedback. Rub their ego by asking them to coach you. Be sincere, be authentic, be persistent!
プロからの助言:投資家は、特にアジアでは、ぶしつけにならないよう、「早すぎる」などというどうでもいいような理由で拒絶することもあるが、それをそのまま受け止めず、本当のフィードバックを得よう。指導して欲しいと尋ねて、彼らの自尊心をくすぐろう。誠実に、偽らず、そして忍耐を持とう!
Sina View also launched a new HTML5-powered web version which is visually impressive with animation and simple design. Besides the choice of channels, a fresh function is allowing users to provide their own RSS and it’s also integrated with the Weibo account. It is a good way to engage Weibo users.According to Sina View team, the new version for iPad will come soon and will still focus on Weibo users’ social connections.How do you like it?
Sina View はまた、HTML-5 ベースのウェブ版も新たにローンチしている。アニメーションやシンプルなデザインを使い、見た目も素晴らしい。チャンネルを選択できるほかにも、ユーザが独自のRSS を提供できる新しい機能があり、Weibo のアカウントにも統合されている。Weibo のユーザーを取り込むには良い方法だ。Sina View チームによれば、iPad 向けの新バージョンがまもなくローンチするようで、同サービスもWeibo ユーザーのソーシャルな繋がりに重点を置くようだ。皆さんのご意見は?
There are several reasons for China Mobile’s uptake. One is that with the proliferation of phones that can hold multiple SIM cards, many mobile phone users in Pakistan are choosing multiple carriers. The company has also been doing a big marketing push there, offering special deals and improved services. It has also built a number of new bases and service centers, even in rural areas.China Mobile’s Zong still trails behind local market leaders like Mobilink, Telenor, and Ufone, but it appears to be catching up.
中国移動通信の顧客が増えているのにはいくつかの理由がある。1つは、複数のSIMカードを装着できる携帯電話が普及していることだ。パキスタンの携帯利用者の多くは複数の通信会社を利用している。中国移動通信はまた、大規模なキャンペーンを行い、特別なサービスを提供したり、サービスを向上させている。さらに、農村地区にも新たな事務所やサービスセンターを数多く開設している。Mobilink、Telenor、Ufone などの現地の主要通信企業と比べると、中国移動通信の Zong はまだ遅れを取っているものの、それらの企業に追いつきつつあるようだ。