Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 中国移動通信の顧客が増えているのにはいくつかの理由がある。1つは、複数のSIMカードを装着できる携帯電話が普及していることだ。パキスタンの携帯利用者の多く...

この英語から日本語への翻訳依頼は zhizi さん yoggie さん lunam さん tatsuoishimura さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1056文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 44時間 42分 です。

startupdatingによる依頼 2012/05/26 13:10:51 閲覧 2217回
残り時間: 終了

China Mobile Has 15.6 Million Users in Pakistan

I’m going to be honest — I didn’t even know China Mobile operated in Pakistan (we don’t cover central Asia too often). But it does — via a subsidiary company branded “Zong” — and apparently the company has been enjoying impressive growth there recently. In the last nine months of 2011, its Pakistan subscribers increased by 8.6 million, making it one of the major telecom players in Pakistan. At present, the company is apparently gaining subscribers at a rate of more than 600,000 per month.

yoggie
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2012/05/26 16:48:46に投稿されました
中国移動通信(China Mobile)のユーザーがパキスタンに1560万人。

正直に言うと-私は、中国移動通信(China Mobile)がパキスタンで操業しているなんて知らなかった。(あんまり中央アジアについては詳しくないので)-「Zong」という子会社ブランドで-そして、この会社は最近驚異的に成長しているらしい。2011年の後半9か月間に、パキスタの登録者は860万人増え、パキスタンの携帯最大手の一つとなっている。現在、この会社は毎月60万人以上の割合で登録者を増やしているらしい。
lunam
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/05/26 15:17:40に投稿されました
China Mobile パキスタンに1,560万人のユーザー

中央アジアについては、ほとんどカバーしていないので、実のところChina Mobileがパキスタンにもあるとは知らなかった。しかしZongというブランド名の子会社があり、このところ急成長を遂げているようだ。2011年の4月~12月で加入者は860万人増となり、パキスタンでの通信企業の大手へと成長した。現在も1か月で60万人以上のペースで加入者を増やしているそうだ。

There are several reasons for China Mobile’s uptake. One is that with the proliferation of phones that can hold multiple SIM cards, many mobile phone users in Pakistan are choosing multiple carriers. The company has also been doing a big marketing push there, offering special deals and improved services. It has also built a number of new bases and service centers, even in rural areas.

China Mobile’s Zong still trails behind local market leaders like Mobilink, Telenor, and Ufone, but it appears to be catching up.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/05/28 09:53:10に投稿されました
中国移動通信の顧客が増えているのにはいくつかの理由がある。1つは、複数のSIMカードを装着できる携帯電話が普及していることだ。パキスタンの携帯利用者の多くは複数の通信会社を利用している。中国移動通信はまた、大規模なキャンペーンを行い、特別なサービスを提供したり、サービスを向上させている。さらに、農村地区にも新たな事務所やサービスセンターを数多く開設している。

Mobilink、Telenor、Ufone などの現地の主要通信企業と比べると、中国移動通信の Zong はまだ遅れを取っているものの、それらの企業に追いつきつつあるようだ。
tatsuoishimura
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/05/27 21:49:28に投稿されました
China Mobileの取り込みにはいくつかの理由がある。ひとつは複数のSIMカードを装着できるフォンが急増とともに、パキスタンのモバイルフォンのユーザーの多くが多重搬送波を選ぶようになっていること。同社はこの点でも大押し込み戦略を取ってきており、特別な取引や改良したサービスを提示ている。多くの新拠点やサービスセンターを、僻地にまで作ったりもしている。

Chinese MobileのZongは依然、Mobilink、TelenorやUfoneといった現地のマーケットリーダーに後れを取っているものの、追い上げ始めた気配である。
tatsuoishimura
tatsuoishimura- 12年以上前
「急増とともに」は「急増するとともに」と訂正させてください。よろしくお願いします。
startupdating
startupdating- 12年以上前
了解しました。ありがとうございます。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。