Just like most price comparison site out there, PricePanda would enable visitors to view item prices from all e-commerce companies on their site, and direct visitors to their partners’ website to follow up with order and payment. All their e-commerce partners have to do is to share their price lists to PricePanda and they would take care of the rest.Based on a quick DNS Whois search, looks like Rocket Internet already reserved domain names for Singapore, Malaysia, Philippines and Vietnam so it’s most likely launch simultaneously across the region, as usual. No additional information can be found regarding PricePanda, but I can guarantee this won’t be the last time we’ve heard about PricePanda.
巷にあるほとんどの価格比較サイトと同じように、PricePanda は利用者に同サイトと提携しているすべての eコマース企業の価格を表示し、提携企業のサイトに利用者を誘導し、注文および支払のフォローアップをする。提携eコマース企業はそれぞれの価格をPricePanda で共有するだけで、後は PricePanda が対応する。DNS Whois 検索をしてみたところ、Rocket Internet はすでに、シンガポール、マレーシア、フィリピン、ベトナムでドメイン名を確保しているようだ。だから、いつもの通り同地域でサービスを同時ローンチをする確立が高い。PricePanda についてこれ以上の情報はないが、必ずまた PricePanda についての情報が入ってくると思う。
VSee will change the future of video collaboration with its safe and secure, software-only solutionPut video conferencing + collaborative work + safe and secure transmission of information + simplicity of use together, and you’ll get VSee.What comes to mind when you think of video collaboration tools?For mainstream consumers (i.e., you and me), Skype (and to a smaller extent, Google hangout), is no stranger to us. As for businesses and enterprises, video conferencing systems like Polycom and WebEx are the bigger players in the market.
VSee、 安全性の高いソフトウェアだけでビデオコラボレーションの未来を変える ビデオ会議、共同作業、情報の安全かつ確実な伝達、シンプルな使い方、これら全てを足すと、その答えは Vsee。ビデオコラボレーションツールで頭に浮かぶのは?主な消費者(例えば、私達)にとっては、Skype(ある意味では Google ハングアウト)はお馴染みのツールだ。企業にとっては、Polycom や WebEx などのビデオ会議システムが有名だ。
These video conferencing tools serve the same purpose of eliminating distance as an impediment to real-time visual and audio communication. How then, does video-collaboration softeware, VSee differ from the rest? On top of offering a rich video and audio experience, VSee takes video conferencing up a notch with simplicity in performing collaborative work and high security of information transmission.To find out more about the product and the company, I VSee-interviewed CEO of VSee, Milton Chen.
これらのビデオ会議ツールは、リアルタイムの映像と音声コミュニケーションの障害となる距離をなくすという同じ目的にかなうものだ。では、ビデオコラボレーションソフトウェアの VSee はその他の同種のツールとは何が違うのだろう?VSee は質の高いビデオと音声環境を提供するほかにも、共同作業をする上でのシンプルさ、情報の伝達における安全性の高さにおいてもビデオ会議の質が一段といい。同プロダクトおよびその企業についてさらに詳しく知るために、VSee のCEO であるMilton Chen 氏に VSee を通じてインタビューをした。
Simplicity as the main difference between VSee and other video collaboration tools.The biggest difference lies in VSee’s simplicity of work collaboration while video conferencing. With just a click, users can share screens and any application. Another of VSee’s easy-to-use features is the drag-and-drop file transfer. I have to admit that the name itself doesn’t sound too big a deal. But when Milton demonstrated it during the interview, I was sold for the product.
VSee とその他のビデオコラボレーションツールの主な違いは使い方のシンプルさ。最も大きな違いは、ビデオ会議をしている時に行なう共同作業のシンプルさにある。VSee では、クリックするだけで、スクリーンやアプリケーションを共有できる。使い方が簡単なもう1つの機能は「ドラッグ&ドロップファイル送信」だ。この名前自体からは大それた感じはしないが、Milton がインタビュー中に実演してくれた時、私はこのプロダクトが大いに気に入った。
On his end, he simply drags and drop a file into the video window (yes, the entire video window is a folder). To retrieve it, all I had to do to get the file is to drag it out to my desktop. Milton also showed me how simple and easy it was to perform screen sharing with just a click. In my opinion, these are winning features that enables efficient video work collaboration.As Milton puts it,“VSee allows for video calls, but, so what? It is important to connect to someone, share a report or an image easily with a single click or drag and drop. VSee believes that video is important in while having a conversation. What makes us different is the rich video experience through file sharing etc.”
Milton は、1つのファイルをビデオウィンドウ(そう、そのビデオウィンドウ自体がフォルダーになっている)にドラッグ&ドロップするだけだ。私がそのファイルを受け取るには、そのファイルをビデオウィンドウから私のデスクトップにドラッグするだけだった。この他にも、Milton は、クリック1つでスクリーンを共有するのがいかにシンプルで簡単かということも見せてくれた。これらは効率の良いビデオコラボレーションを可能とする魅力的な機能だと思う。Milton は次のように述べている。「VSee でビデオ通話ができるけど、だから?大事なのは、誰かと話ができて、レポートや画像をクリック1つで、もしくはドラッグ&ドロップで、簡単に共有できることだ。VSee は、会話中のビデオは重要だと確信している。私達が他のサービスを違うのはファイルなどの共有を通じて質の高いビデオ通話環境を提供していることだ。」
Big push this year is to make vsee mobile. background- research on video streaming efficiently over 3g and 4g network.VSee offers security in information transmission using end-to-end encryption.The U.S. congress has recently approved VSee to run behind the congressional firewall. Other video collaboration tools such as Google, Skype or even big companies like Cisco, Polycom and WebEx, are not approved to run behind the congressional firewall. This, together with VSee’s many other high profile government clients like NASA, serve as testament to VSee’s secure information transmission technology.
Vsee の今年の大きな取組みはモバイルサービスを始めることだ。予備知識:3G/4G ネットワークでのビデオストリーミングについて効率よくリサーチしてみてほしい。エンドツーエンドの暗号を使って情報伝達の安全性を確保アメリカ議会は最近、議会のファイアウォールの支援ツールとして VSee を承認した。Google、Skypeなどその他のビデオコラボレーションツールやさらには大企業の Cisco、Polycom や WebEx などはアメリカ議会での利用が承認されていない。アメリカ議会の他にも、NASA など数多くの著名な政府関連クライアントがいることからも、VSee の情報伝達テクノロジーの安全性がいかに高いかが分かる。
The technology behind: VSee does this by using end-to-end encryption. That is to say, a two-way video session on VSee is being encrypted such that only the parties involved have access. No one else, not even VSee, has access. With such high security, it is easy and more assuring to have a conversation without having to worry that a third-party might tap in.Prominent users and their main uses for VSeeBig clients of VSee include the U.S. Congress, U.S. Navy SEALS, NASA and big companies like IBM and Primerica. These organisations uses VSee for mainly two key reasons:
その背景にあるテクノロジー:VSee はエンドツーエンドの暗号化を用いて安全性を確保している。つまり、VSee 上での双方向ビデオ会話は暗号化されているために、通話をしている人しかアクセスできない。その他の人、VSee でさえも、アクセスすることはできない。このように安全性が高ければ、部外者に盗聴されているかもしれないと心配をする必要がなく会話ができ、より安心だ。大手ユーザーとVSee の主な用途アメリカ議会、アメリカ海軍特殊部隊のシールズ、NASA、そして大手企業の IBM や Primerica などが VSee の大手クライアントだが、これらの組織が VSee を利用する主な2つの理由は次の通りだ。
1. Internal team work. The challenge that companies face is the problem of being able to work efficiently with the team, given that most of the co-workers are located at different offices. VSee aims to solve this by providing a social and friendly rich working experience to the team.2. B2B communication/ Talking to customers. One of the company’s bigger clients, IBM, uses VSee as a communication tool for customers to communicate easily with IBM sales representative solution specialist to solve their problems.
1. 内部のチームワーク:企業が直面する課題は、ほとんどの同僚が異なるオフィスにいる場合に、そのチームとともに効率よく仕事ができるかという問題だ。VSee はそのようなチームにソーシャル性や親しみのある仕事環境を提供することで、この問題を解決することを目指している。2.B2B コミュニケーション/顧客との対話:VSee の中でも大手のクライアントである IBM は、顧客が簡単に IBM のソリューションスペシャリストの販売員と対話ができて問題を解決するためのコミュニケーションツールとして、VSee を利用している。
Milton emphasized that the key to VSee solutions lies in its simplicity of use. Traditionally, video collaboration is viewed as being complicated with too many steps involved. Vsee breaks this perception by making the video communication experience simple and easy through rich video, screen sharing, file transfer, etc. with just a click on a webpage.VSee’s software-only solution vs. traditional hardware video collaboration tools.
Milton は VSee が提供するソリューションの鍵は使い方のシンプルさにあることを強調した。伝統的に、ビデオコラボレーションは手順が多すぎて非常に複雑だと思われている。VSee はウェブページ上でクリックをたった1回するだけで、質の高いビデオ、スクリーンの共有、ファイルの送受信などを可能にしビデオ対話をシンプルで簡単にすることで、この概念を打ち破っている。VSee のソフトウェアのみのソリューション VS 従来のハードウェアビデオ会議ツール
Milton commented that if the interview setup that we were having, was done a couple of years ago, there is a heavy stress on the need for video quality. Of which, can only be achieved through purchasing delicate hardware that don’t come cheap. To further inconvenience users, the hardware must be placed in a dedicated room, say a fixed ‘video conference room’ where all have to be physically present to hold a meeting.Today, all video conferencing can be solved with a purely software-only solution. I must say, the level of quality achieved with VSee is pretty high.
もし私達が行なっているインタビューのセットアップを数年前に行なっていたら、ビデオの質に対する問題が大きかっただろうと Milton はコメントした。それは、安くはない精密なハードウェアを購入しないと実現しないものだ。さらにハードウェアツールがユーザーにとって不便なことは、そのハードウェアを決まった所に配置されなければならないことだ。例えば、特定の「ビデオ会議室」などだが、会議を開くときには参加者全員が実際にその場所に足を運ばなければならない。今では、すべてのビデオ会議は単にソフトウェアソリューションを用いるだけで解決できる。VSee が達成しているビデオの質はかなりいいと言わざるを得ない。
Why spend US$20,ooo on a piece of hardware that comes with all the complexity to schedule a meeting, and physically being in a conference room before the actual video collaboration meeting.“The line has crossed for the level of quality you can achieve from hardware and software. This again, is why we think that the multi-billion dollar hardware-based companies will die in the next 5 to 10 years. There is no reason for their existence.”
これらすべての面倒を考えると、ハードウェア1つにつき2万米ドルも払う必要があるだろうか?会議の予定を入れ、実際のビデオコラボレーション会議に参加する前にその場所に行かなければならないのだ。「ハードウェア、ソフトウェアから得られる質のレベルは逆転した。もう一度言うが、これが巨大ハードウェア企業が5年、10年後には廃れているだろうと私達が考える理由だ。彼らの存在理由がないのだ。」
As both a programmer and a designer, what do you think are some of the key elements that make or break a startup?I’m a hybrid marketing hacker and product hacker (Ruby on Rails). One thing I’ll say – don’t forget about sales. You need good inbound marketing sure. You need great design and beautifully-written, maintainable code, sure. But don’t forget that you also need someone whose sole job it is to go round town knocking on doors, getting people to sign on the dotted line.I’ve worked with people who are very good at that and I feel they are a key player in moving the businesses beyond the early product development phase.
プログラマー兼デザイナーとして、スタートアップをつくるもしくは潰す重要な要素とは何だと思いますか?私は、マーケティングハッカーとプロダクトハッカー(Ruby on Rails)のハイブリッドです。1つ言えることは、セールスを忘れないこと。確実によいインバウンドマーケティングが必要だし、素晴らしいデザインに、上手く書かれたメンテのできるコードが必ず必要だ。だが、ドアを叩いて回り、点線の上に署名してくれる人を集めることに専念する人が必要だということも忘れてはならない。私は、そういうことが得意な人と働いたことがあるし、そういう人こそがビジネスをプロダクトの初期開発段階からそれ以上の段階へと押し進めることにおいて重要な人だと思っている。
How Kickstarter Is Saving Hardware InnovationPebble Technology, the startup behind Pebble Watch, couldn’t find venture capitalists to back it. But within 28 hours of putting the project on Kickstarter, it had raised more than $1 million.Pebble isn’t the only hardware startup to run into fundraising roadblocks before finding success on Kickstarter.As Robert Fabricant, a vice president at product design firm Frog, put it in a recent Fast Company article: “It is still damn hard to get a VC to go along with any startup involving hardware, unless you have already locked in distribution with Best Buy or Walmart.”
Kickstarter:ハードウェア・イノベーションの救世主Pebble Technology は Pebble Watch を生産しているスタートアップだが、同社を支援してくれる投資家を見つけることができなかった。だが、Kickstarter にプロジェクトを掲載して28時間以内に1000万ドルの資金を調達することができた。資金問題に直面し、Kickstarter で資金を調達をしたスタートアップは Pebble Technology だけではない。プロダクトデザイン企業 Frog の Robert Fabricant 副社長は、「Fast Company」の最近の記事で「Best Buy やウォールマートなどへの販売が決まっていない限り、ハードウェアを扱うスタートアップに出資してくれる投資家を見つけるのは本当に難しい」と述べている。
Kickstarter, meanwhile, favors cool gadgets that can be easily demonstrated in videos over the apps and cloud-based software that have become VC darlings. The top six most popular tech projects on Kickstarter this week are all hardware projects. But it’s more than just funding opportunities that Kickstarter affords for hardware startups. By exposing new products to an engaged audience early on in their development, it also allows them to develop products more like software companies — proving market demand and incorporating feedback as they go.Gauging InterestDan Provost and Tom Gerhadt set a $10,000 goal for their iPhone tripod mount, Glif. After raising $137,417, they started a company.
一方、Kickstarter は投資家に魅力のあるアプリやクラウドベースのソフトウェアよりもビデオで簡単に紹介できるクールなガジェットに好意的だ。Kickstarter の今週の人気プロジェクトのトップ6は全てハードウェア関連だ。だが、Kickstarter がハードウェアスタートアップに与えるのは資金調達のチャンスだけではない。開発の初期段階で関心を持つユーザーに新しいプロダクトを紹介することで、ハードウェアスタートアップもソフトウェア企業のようにプロダクトを開発することができ、ユーザが何を必要としているかを確かめ、開発段階で得たフィードバックを商品に取り込んでいけるのだ。ユーザーの関心を組み入れるDan Provost と Tom Gerhadt は iPhone 用の三脚 Glif の商品化のため資金調達の目標額1万ドルを設定。両氏は 137,417ドルの資金を獲得し企業を設立。
“Too many startups begin with an idea for a product that they think people want,” writes Eric Ries in the Lean Startup. “They then spend months, sometimes years, perfecting that product without ever showing the product, even in a very rudimentary form, to the prospective customer.”Reis’s bestselling book suggests startups release early, incomplete versions of new products and iterate frequently in order to avoid making a large investment in something that nobody wants.But it’s a lot easier for software companies to distribute a minimum viable product than hardware companies. Proving that a new hardware concept will take off usually requires the time, materials and manufacturing costs to actually produce it.
「人が欲しがるだろうと思うプロダクトのアイデアをもとにスタートアップを始める人が多すぎる」と Eric Ries は「Lean Startup(リーン・スタートアップ)」で述べている。「その後、数か月、時には数年をかけ、 買ってくれそうな顧客にそのプロダクトを ー開発初期段階のものでさえもー 見せることなく仕上げてしまう。」Reis は同氏のベストセラー本で、スタートアップは誰も欲しがらないプロダクトへの多額の投資を避けるために、早い段階で未完成のプロダクトを紹介し、頻繁に試行錯誤を繰り返すべきだと提案している。だが、最小限の実行可能なプロダクトを流通させるのはハードウェア企業よりもソフトウェア企業の方がずっと簡単だ。確かに、新しいハードウェアのコンセプトが軌道にのるには時間や材料そして実際に生産する費用が必要になる。
Kickstarter, however, introduces hardware products well before they’re ready to be shipped. It reduces risk because funding literally depends on how appealing a product is to consumers.The process can make a company just as easily as it can dissuade one from pushing ahead with a product.When Dan Provost and Tom Gerhadt put up a campaign for an iPod tripod mount called Glif in 2010, for instance, they didn’t intend to start a company. When Kickstarter users responded by pledging $137,417 for a $10,000 goal, however, they created Studio Neat, which has since released two additional products and one more Kickstarter campaign.
しかし、Kickstarter ではハードウェアプロダクトの出荷準備が整う随分前に商品の紹介をする。消費者にとってプロダクトがどれほど魅力的なものかによって出資するかどうかが決まるので、リスクが少なくなる。このプロセスはプロダクトをそのまま押し進めることを簡単に思いとどまらせると同時に、簡単に企業もつくってしまう。例えば、Dan Provost と Tom Gerhadt が 2010年に Glif という名前の iPod用の三脚を商品化するためにキャンペーンをした時、2人には会社を設立するつもりはなかった。Kickstarter のユーザーが1万ドルの目標額に対して137,417ドルを寄付した時、2人は Studio Neat という企業を設立した。それ以後、2つのプロダクトをリリースし、Kickstarter で別のキャンペーンも行なった。
“The outcome of the first project definitely blew us away — we did not expect to raise that much money,” Provost tells Mashable. “We kind of fell into having a business.”Pre-User FeedbackSteven Isaac, the creator of TouchFire, demonstrates the iPad keyboard at Mashable’s office.Instead of inserting a string of babble into your prose, which is what usually happens when you rest your fingers on the iPad’s keyboard, Steven Isaac’s TouchFire — a keyboard overlay for the iPad — doesn’t set off a single key when you rest you fingertips on the product.
「最初のプロジェクトの結果には本当に驚いた。そんなにお金が集まると思っていなかったから」と Provost はMashable に言っている。「なぜか企業を設立することになったんだ。」 前もって、ユーザーからのフィードバックが得られるMashable のオフィスで IPad用キーボードの説明をする TouchFire 社クリエーターの Steven Isaac 氏。普通、何らかの拍子で iPad のキーボードに指が触れると触れた文字がそのまま入力されてしまうのだが、Steven Isaac の TouchFire ー iPad の上に装着するキーボード ー を使えば、そのようなことは起こらない。
Its defined keys make typing while looking away from the screen possible, and its silicon body is an improbably thin and flexible solution to a problem usually solved with clunky plastic add-ons. It is, in other words, pretty handy.Kickstarter users who viewed the gadget’s demo video had just one complaint: The clips that attached Touchfire to an iPad cover for storage outside of the case looked clunky. With this feedback, Isaac was able to redesign the clips before starting the manufacturing process.“Whenever you develop a new product, you usually have to do it in this cold and lonely design studio where you’re making your best guesses on what it should be,” Isaac says.
キーボタンがはっきりしているので、スクリーンを見ずにタイピングすることも可能だ。シリコン製の本体は非常に薄く柔軟性があることから、不細工なプラスチック製の代替えとなる。言い換えれば、非常に便利ということだ。このガジェットのデモビデオを見た Kickstarter のユーザーからの不満はたった1つ。それは、iPad についているカバーに TouchFire を装着するためのクリップが不細工だということだった。このフィードバックをもとに、Isaac は生産プロセスに進む前にデザインを再検討することができた。「新しいプロダクトを開発する時はいつでも、こんな寒くて寂しいデザインスタジオでやらなければならない。そこでは、商品がどうあるべきかについて一番よい方法を考えている」と Isaac は言う。
“When we were developing TouchFire, we got user testing. You can usually only do that with a handful of people, whereas with Kickstarter, you now have thousands of people engaged in your product…It’s a whole different way of doing product development."A New Startup Route for Consumer ProductsPebble Technology founder Eric Migicovsky has raised $10 million on Kickstarter to-date, a record for the platform.Kickstarter gives hardware companies some advantages when they are developing new products. But it’s not a perfect system.For one, companies can underestimate how much money they’ll need to actually manufacture a product.
「TouchFire を開発していた時、ユーザーテストをしたんだ。大抵の場合、一握りの人にしかユーザーテストはできない。でも、Kickstarter では、何千人という人が商品開発に関与してくれる。商品開発においては全く異なるやり方だ。」消費者プロダクトのために新しいスタートアップ・ルートPebble Technology の設立者 Eric Migicovsky は Kickstarter でこれまでに1000万ドルの資金調達に成功し、同プラットフォームの最高記録となっている。ハードウェア企業が新しい商品を開発する時に Kickstarter を利用するメリットはあるのだが、完璧なシステムではない。1つは、企業が商品を実際に生産する時に必要な費用を低く見積もってしまうことだ。
Even if a startup does the math correctly, it may set a goal lower than necessary in order to avoid missing it and gaining no funding at all. Pebble Founder Eric Migicovsky said he set his $100,000 goal high enough to make about 1,000 watches (he ended up raising more than $10 million). Isaac says that his $10,000 goal for producing TouchFire would not have been enough (though the $200,000 he ended up raising “has been just fine”).
たとえスタートアップが正確に計算しても、資金調達のチャンスを逃し、資金が全く得られなくなることを避けるために、必要額よりも低い目標額を設定することもあるだろう。Pebble Technology の設立者 Eric Migicovsky は、時計1000個をつくるのに十分な10万ドルの目標額を設定したと述べた(実際に集まった金額は1000万ドルを越した)。Isaac は TouchFire をつくるために自身が設定した目標額1万ドルでは足りなかっただろうと言う(が、最終的に集まった20万ドルは「ちょうどだった」そうだ)。