Heatwave is a Singapore-based women’s fashion store, it has been in business for seven years now and has had its online store open for about a year. The fashion store already has a strong customer base in Indonesia as its Indonesian Facebook page has almost 400,000 likes and is averaging about 100 transactions every day.When ordering online, customers can pay via bank transfer or credit card. And if they order the wrong shoe size they can simply return the shoes to Heatwave (though they must pay the delivery charges).
Heatwaveはシンガポールに拠点をおく女性用の靴販売店で、開業して7年、オンラインストアをオープンして約1年になる。ほぼ40万近い人が同社のFacebookページを「いいね!」と言っており、インドネシアではしっかりした顧客基盤を持っている。1日の平均販売件数はおよそ100件。オンラインの注文では、銀行振込かクレジットカードを利用することができる。サイズを間違って注文した場合には、(送料は利用者の負担だが)Heatwaveに靴を返品することもできる。
Konek.UsKonek.Us (pictured below, right) is an interesting Indonesian logistics startup. Its specialty is its COD (Cash on Delivery) service. How does it work? In Indonesia, COD is still the most popular payment system, so if merchants are in need of help to conduct COD, they can use Konek.Us’ service.
Konek.UsKonek.Us(写真下、右)はインドネシアのスタートアップで、面白い後方業務を提供している。専門はCOD(代金引き換えの配達)サービスだ。どういう仕組みかというと、インドネシアでは依然としてCODが一番よく利用される決済方法なので、CODサービスを提供するのに支援が必要な販売業者はKonek.Usを利用すれば消費者にそのサービスを提供できるということ。
When someone uses the COD service, the delivery person comes to their house to pick up the product for sale and then delivers the product to the customer. The money is then wired back to the seller after the transaction is completed. Konek.Us can also help you out with unique bird cage product packaging, but it’ll cost more.At the moment Konek.Us is still focusing on the Jakarta area, but it plans to expand to other cities and provinces in near future.
そのCODサービスを利用した場合、配達の人が販売商品を集荷し、消費者に配達してくれる。商品代金は手続き完了後に販売者に送金されるようになっている。また、鳥かごのようなユニークな梱包サービスも提供しているが、料金は高くなる。同社は現在、ジャカルタ周辺だけで活動しているが、その他の都市や州にもサービスを拡大していく予定だ。
TackThisTackThis is a Singapore-based company (pictured below, left) that helps online merchants to set up their shopping platform on popular social media and blogs. It also helps merchants out on the payment methods through ATMs and Paypal.Damian from TackThis commented about the fair:So far it’s not too bad, a couple of retailers asked about us. The most important part of the fair for us would be its networking event where we can chat and meet with new merchants and interested partners.
TackThisシンガポール企業のTackThis(写真下、左)は、オンライン小売業者を支援し、彼らのショッピングプラットフォームを人気のソーシャルメディアやブログに設置している。また、ATMやPaypalを通じた決済支援も行っている。同社のDamianはShopFairについて次のようにコメントをした。「今のところ、まあまあです。数社の小売業者から問い合せがありました。このフェアで、新しい小売業者や関心を持ってくれるパートナーに出会って話をし、ネットワークづくりをすることが私達にとって一番重要なことです。」
Deal GoingDeal Going (above right) is an Indonesia-based daily deals aggregator and marketplace website. It recently announced the grand launch of its new feature Discount Mall which we covered a bit yesterday.Deal Going had Indonesian electronics manufacturer Zyrex acting as one of its Discount Mall merchants. They were giving discounts on new Zyrex smarphones and several other products at the fair. Interestingly, Deal Going also gave away some of Zyrex smartphones as doorprizes for the lucky ones who left their business cards with Deal Going.
Deal GoingDeal Going(写真上、右)はインドネシアの日替わりクーポンサイトのアグリゲーター兼マーケットプレイスのウェブサイトだ。昨日Tech in Aisaでも少し紹介したとおり、Deal Goingは新しいサービスのDiscount Mallのグランドオープンを発表したばかり。インドネシアの電子機器メーカーのZyrexもDiscount Mall販売者の1社として参加していた。Deal GoingとZyrexは今回のフェアで、新しいZyrexのスマートフォンやその他いくつかの商品をディスカウント価格で提供していた。興味深かったのは、Deal Goingが同ブースに名刺を置いて行ったラッキーな人にZyrexのスマートフォンのいくつかを景品として渡していたことだ。
iPayMuiPayMu is a company that helps merchants solve their online transaction problems. iPayMu has 87 banks as partners to enable online transactions through ATM and debit cards. It looks to secure deals with bank giants Bank Central Asia (BCA) and Bank Negara Indonesia (BNI) to help with credit card online payments.iPayMu supports Deal Going’s Discount Mall payment method by establishing Go Pay. iPayMu has had two years of solid preparation before all this and is looking forward to its official launch in the near future.
iPayMuiPayMuは、小売業者がオンライン取引で抱える問題を解決するサービスを提供している。iPayMuはパートナーとして87行の銀行と提携し、ATMやデビットカードでのオンライン決済ができるようにしている。Bank Central Asia(BCA)やBank Negara Indonesia(BNI)などの大手銀行と提携し、オンラインでのクレジットカード決済支援を目指している。iPayMuは、Go Payを開発してDeal GoingのDiscount Mallのオンライン決済を支援している。iPayMuはこれ以前に2年におよぶしっかりした準備を行い、近い将来、正式にローンチすることを目指している。
There are also other interesting booths present at the fair, you can check them all out here. I’d say all in all, the fair was quite fun as we could meet up with a lot of the Indonesian e-commerce players at the event. Great to catch up with them, and great to meet and connect with the new e-commerce startups as well. Definitely a good event to meet people.Other pictures taken at the fair can be browsed below. Readers may recognize Fimela, Tokopedia, and Zalora from past articles here on Tech in Asia.
今回紹介した企業以外にも面白いブースがあった。その一覧はこちらから。全体的には、同イベントでインドネシアのeコマース企業にたくさん出会えたので、とても面白かったと思う。それぞれの企業がどうしているのかが分かって良かったし、新しいeコマースのスタートアップに出会えたことも良かった。人と出会うには持って来いのイベントだ。このイベントで撮ったその他の写真を下に掲載しているが、Tech in Asiaの過去の記事からFimela、TokopediaやZaloraなどの企業を覚えている読者もいるだろう。
Bukalapak Expands its E-commerce Portfolio with ScallopeHaving done very well in Indonesia’s e-commerce scene with Bukalapak.com and HijUp.com, Bukalapak [1] recently released another e-commerce website called Scallope.com. Launched on July 4th, Scallope presents itself as an Indonesian Fashion Webstore.
Bukalapak、Scallopeをローンチしeコマースのポートフォリオを拡大インドネシアのeコマース業界でBukalapak.comやHijUp.comを運営し順調なBukalapakが、Scallope.comというもう1つ別のeコマースサイトを最近発表した。Scallopeは7月4日、インドネシアのファッションウェブサイトとしてローンチされた。
Inspired by the growth of Indonesia online shopping market and their own experience in e-commerce, Suitmedia developed Scallope a few months ago. In May, Scallope was made available for public access. Currently Scallope has 30 tenants and sells numerous fashion products ranging from apparels, bags, shoes, to accessories. Unfortunately, Scallope can not disclose the number of its customers yet for now.
インドネシアのオンラインショッピングの成長や独自のeコマース業界での経験に刺激され、Suitmediaは数か月前にScallopeを開発した。Scallopeが一般公開されたのは5月。現在、30のテナントを持ち、アパレル、バッグ、靴からアクセサリーまで数多くのファッション関連商品を販売している。残念ながら、Scallopeの顧客数は明らかにされていない。
With the online fashion store market in Indonesia already has several players like Zalora, Fimelashop, and Laavaa (that was launched a day after Scallope’s launching), one may wonder how Scallope is different than the other online fashion stores. Interviewed by email, Ahmad Zaky, co-founder of Bukalapak, answered,We ensure that all products in Scallope has highest quality possible, along with the original and creative models. What makes use unique is as a webstore, we carry out curation to ensure quality and service until delivery to the customer’s hands without any flaws.
同国には、Zalora、Fimelashop、Laavaa(Scallopeがローンチした翌日にオープン)など、すでにいくつかのファッション関連のオンラインショップがある。では、Scallopeはその他のサイトと何が違うのだろう?Bukalapakの共同設立者であるAhmad Zaky氏は、eメールのインタビューで次のように語っている。「オリジナルやクリエーティブな商品も合わせ、すべての商品が最高の品質であることを確認しています。ウェブストアとして私達の何がユニークかと言えば、顧客の元に商品が損傷や不備なく届くまで、商品の質とサービスを管理していることです。」
Regrettably, with my limited knowledge of fashion, I can’t really compare the quality of products available in these online shops.Nonetheless, I’m eager to see which online shop will make its name synonymous with online shopping in Indonesia the way Bhinneka.com is now synonymous with online gadget stores.
残念ながら、私のファッションに関する知識は限られているので、オンラインショップで販売されている商品の品質を比べることはできない。だが、インドネシアではBhinneka.comがオンライン・ガジェットストアの同義語となっているように、どのサイトがオンライン・ファッションサイトの同義語となるのかについては非常に興味がある。
1. Update: This article was previously published under the headline “Suitmedia Expands its E-Commerce Portfolio with Scallope”. It turns out, Scallope is developed under Bukalapak instead of Suitmedia, while Suitmedia owns some share of Bukalapak. We’ve adjusted the article to reflect this. We apologize for this error.
1. 更新:この記事の最初のタイトルは「Suitmedia、Scallopeをローンチし、eコマースポートフォリオを拡大」だったが、SuitmediaはBukalapakの株式をいくらかを所有しているものの、ScallopeはSuitmediaではなくBukalapakによって開発されていることが分かりました。記事を修正すると同時に、間違いをお詫びします。
India’s Makemytrip Makes an iPhone App, FinallyIndia’s biggest online travel service, Makemytrip (NASDAQ:MMYT), finally has an iPhone app to its name. Coming two months after the launch of its Android app, it means that iPhone users can now also do lots of things on Makemytrip via their smartphones: compare fares, book flights, manage trip itineraries, and check flight schedules.
インドの「Makemytrip」iPhone版アプリがついに登場インドのオンライン旅行サービス最大手Makemytrip(NASDAQ:MMYT)がついにiPhone版アプリをローンチした。Android版は2か月前にすでにローンチされているが、これでiPhoneユーザーもスマートフォンからMakemytripにアクセスし、料金の比較、フライトの予約、旅行日程の管理やフライトスケジュールの確認など、多くのことができるようになった。
Announced on the Makemytrip official blog, the company claims that it “now has the distinction of being the only Indian online travel company to have an iPhone app in the App Store.” Unfortunately there’s no dedicated iPad app, and the new app isn’t ‘universal’ either. Makemytrip already has an app for BlackBerry devices, and a general mobile website that’s optimised for smartphones, giving the company a way to reach out to pretty much all of the country’s middle- to upper-income demographics.
同アプリiPhone版のローンチはMakemytripのオフィシャルサイトで発表され、同社は「インドのオンライン旅行会社でApp StoreにiPhoneアプリを載せたのは当社だけで他にはない」と述べている。残念ながら、iPad版はないが、このiPhone版も「万人向け」というわけではない。Makemytripアプリには、BlackBerry版やスマートフォン向けに最適化した一般のモバイルウェブサイトもあり、インドの中流〜上流階級層ほぼ全体をターゲットにしている。
The iPhone app promises secure online payments that accept credit cards, debit cards, and net-banking. The fact that Makemytrip targets wealthier consumers therefore makes it immune from the e-payments issue that’s holding back Indian e-commerce as a whole. There’s also some bare-bones social support in the app, letting you post to Facebook and Twitter from within it.Get the new Makemytrip iPhone app in the iTunes store, or the young-ish Android version is in Google Play.
iPhone版は、クレジットカード、デビットカードおよびネットバンキングなどのオンライン決済の安全性を保障している。Makemytripは、より豊かな消費者層をターゲットにしているので、インドeコマース業界全体の発展を妨げている電子決済問題の影響を受けずにすむ。最小限のソーシャル機能もあり、同アプリ内からFacebookやTwitterに投稿することもできる。この新しいiPhone版Makemytripの入手はiTunes Storeで。そして、ローンチされてまだまもないAndroid版はGoogle Playでダウンロードを。
Bookkeeping tips for lean startups (Part 2 of 2)In the second series of bookkeeping tips, entrepreneurs can look to adopt a lean startup approach through some of these techniques below.Here are five easy things you can do to cut your year-end bookkeeping bill by 30 percent in your first year of business:
リーンスタートアップのためのブックキーピング・アドバイス(パート2/2)ブックキーピング・アドバイス・パート2は、アントレプレナーが下に挙げているいくつかのテクニックを実行すればリーンスタートアップになれるというものだ。それでは、事業1年目のブックキーピング経費を30%削減する5つの簡単なテクニックを紹介しよう。
1. Don’t buy itExamine every fixed asset you buy, and ask this question ‘Does this asset directly contribute to revenue?’ iPads are cool, but will it make my product better? Before buying large ticket items, think twice.Call your accountant. Ask “I’m about to buy $3,000 in computer gear. What should I do?” He or she might tell you to try leasing instead of outright purchase. If you lease it, you can expense the computer monthly and maintain cashflow.
1. 購入を控える購入しようとする固定資産をすべて検討し、「収益を直接左右するものかどうか」を自問自答しよう。iPadはいいけれど、それを買うことで自分のプロダクトがよくなるのだろうか?高額のアイテムを買う前にはよく考えよう。会計士に相談しよう。例えば、「3000ドルのコンピューター機器を買いたいが、どうするべきか?」と尋ねてみる、会計士は今すぐ買うことはやめて、リースを勧めるかもしれない。リースにすれば、毎月のパソコン費用を払い、キャッシュフローを保つことができる。
2. Avoid cheque paymentsCheques first appeared in 352 BC, and should have stayed there. They are really an outdated financial instrument.・Cheques are blocked. Issuers make mistakes which cause the bank to reject the cheque.・Cheques bounce. It is easy for the issuer to over draw the account.・Cheques go missing. Cheques can be lost in the mail, or at the clearing house.If you do need to write cheques, write them only once a month. Gather all the invoices you wish to pay by cheque, write all the cheques at once for each invoice like a production line, and then carefully eyeball cheque for mistakes.
2.小切手での支払を避ける小切手が最初に登場したのは紀元前352年のことだが、その時代でなくなるべきだった。小切手は本当に時代遅れの決済方法だ。・小切手は拒否されることがある。小切手に間違いがあると銀行はその小切手を拒否する。・小切手は不渡りになることもある。振出人は簡単に過振りをすることができる。・小切手を郵送中や小切手交換所などで紛失することもある。どうしても小切手を書く必要があるなら、月に一度だけ書くようにしよう。小切手で支払いたいすべての請求書を集め、生産ラインのように、各請求書ごとにすべての小切手を書き、間違いがないかじっくりと注意深くチェックしよう。
Record on the cheque stubs and details like the supplier name, amount and description. This makes it easier to track the cheque in the future.If you receive cheques, record the cheque number and issuer details. Better still, scan the front of the cheque with your camera phone and send the scan to the cloud.3. Favour bank transfers and credit cardsA more elegant solution is to use bank transfers or credit cards. Payments can be automated, and it is impossible to over draw the account.Having a personal or corporate credit card can help you manage monthly expenses. Credit card companies provide monthly statements, with each purchase broken down by date, item, description and amount.
そして、小切手の控え番号と供給者の名前、金額および明細などの詳細を記録しよう。そうすれば、後の小切手の追跡が楽になる。小切手を受け取った場合には、小切手の番号と振出人の詳細を記録しよう。携帯のカメラで小切手の表面をスキャンし、それをクラウドに保存すればさらによい。3.銀行振込やクレジットカードを利用するもっといい方法は銀行振込やクレジットカードで支払をすることだ。支払が自動化できるし、過振りをするこも不可能だ。個人もしくは法人名義のクレジットカードを持っていれば、毎月の支払管理にも役に立つ。クレジットカード会社は毎月、各支払の日付、アイテム、明細そして金額を記した利用明細書を提供してくれるからだ。
4. Reconcile your bank statementsReconciliation is one of the most expensive bookkeeping operations. The day you decide to pay the company expenses, have infront of you the company bank statement. Highlight deposits and annotate their source.Tick off expenses one at a time, and check each expense has been captured in the cashbook. A monthly reconciliation will ensure you don’t over draw your account, and allows you to visually manage money.
4.銀行の取引明細書を照合する照合作業はブックキーピングのなかでも一番経費のかかる作業のひとつだ。会社の支払をしようと決めた日には、手元に銀行の取引明細書を用意しよう。預金にマーカーで色付けし、振込人を明記しよう。支払を1件ずつチェックし、各支払が金銭出納帳に記録されているかを確認しよう。これを毎月行うことによって、過振りを防止し、視覚的な金銭管理ができる。