Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] Shop Fair Conference:注目はインドネシアのeコマース ジャカルタで開催されたShopFair Conferenceに行ってきた。...

この英語から日本語への翻訳依頼は zhizi さん sakurako89 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 10件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 3895文字

startupdatingによる依頼 2012/07/27 23:27:26 閲覧 1695回
残り時間: 終了

Shop Fair Conference: E-commerce Highlights in Indonesia

We went to the Shop Fair event here in Jakarta few days ago, and really had a lot of fun. What grabbed our attention most was the e-commerce fair where we met some very interesting people with great e-commerce ideas. Here are just a few:

Heatwave

Heatwave (pictured below, left) was one of the busiest booths at the shop fair as they gave out a 15 percent discount to all customers who liked their Facebook page at the fair. What do they sell? Women’s shoes, both offline and online.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/07/29 10:17:26に投稿されました
Shop Fair Conference:注目はインドネシアのeコマース

ジャカルタで開催されたShopFair Conferenceに行ってきた。本当に楽しいイベントだった。一番目を引いたのはeコマースフェアで、そこで素晴らしいeコマース事業を展開している非常に興味深い人達に出会うことができた。そのeコマース事業のいくつかを紹介しよう。

Heatwave
Heatwave(写真下、左)は、同社のFacebookページが気に入ったすべての顧客に対し15%のディスカウントを提供していたので、イベントのなかでも最も人気のあるブースのひとつだった。何を販売しているかというと、オンライン/オフラインで女性用の靴を販売している。

Heatwave is a Singapore-based women’s fashion store, it has been in business for seven years now and has had its online store open for about a year. The fashion store already has a strong customer base in Indonesia as its Indonesian Facebook page has almost 400,000 likes and is averaging about 100 transactions every day.

When ordering online, customers can pay via bank transfer or credit card. And if they order the wrong shoe size they can simply return the shoes to Heatwave (though they must pay the delivery charges).

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/07/29 10:20:02に投稿されました
Heatwaveはシンガポールに拠点をおく女性用の靴販売店で、開業して7年、オンラインストアをオープンして約1年になる。ほぼ40万近い人が同社のFacebookページを「いいね!」と言っており、インドネシアではしっかりした顧客基盤を持っている。1日の平均販売件数はおよそ100件。

オンラインの注文では、銀行振込かクレジットカードを利用することができる。サイズを間違って注文した場合には、(送料は利用者の負担だが)Heatwaveに靴を返品することもできる。
★★★★☆ 4.0/1
sakurako89
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/07/29 23:56:33に投稿されました
Heatwaveはシンガポールを拠点とするレディースファッションストアで、創業から7年、オンラインストアを出してからおよそ1年である。このファッションストアはインドネシア国内ですでに強力な顧客基盤を有しており、インドネシア語のFacebookページにはおよそ40万の「いいね!」、また平均して約100件の取引が毎日行われている。

オンラインで注文する場合、顧客は銀行振込かクレジットカードで支払いができる。注文した靴のサイズが違ったときは、Heatwaveに返品することもできる(ただし送料は負担しなくてはならない)。

Konek.Us

Konek.Us (pictured below, right) is an interesting Indonesian logistics startup. Its specialty is its COD (Cash on Delivery) service. How does it work? In Indonesia, COD is still the most popular payment system, so if merchants are in need of help to conduct COD, they can use Konek.Us’ service.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/07/29 10:51:09に投稿されました
Konek.Us

Konek.Us(写真下、右)はインドネシアのスタートアップで、面白い後方業務を提供している。専門はCOD(代金引き換えの配達)サービスだ。どういう仕組みかというと、インドネシアでは依然としてCODが一番よく利用される決済方法なので、CODサービスを提供するのに支援が必要な販売業者はKonek.Usを利用すれば消費者にそのサービスを提供できるということ。

When someone uses the COD service, the delivery person comes to their house to pick up the product for sale and then delivers the product to the customer. The money is then wired back to the seller after the transaction is completed. Konek.Us can also help you out with unique bird cage product packaging, but it’ll cost more.

At the moment Konek.Us is still focusing on the Jakarta area, but it plans to expand to other cities and provinces in near future.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/07/29 10:52:01に投稿されました
そのCODサービスを利用した場合、配達の人が販売商品を集荷し、消費者に配達してくれる。商品代金は手続き完了後に販売者に送金されるようになっている。また、鳥かごのようなユニークな梱包サービスも提供しているが、料金は高くなる。

同社は現在、ジャカルタ周辺だけで活動しているが、その他の都市や州にもサービスを拡大していく予定だ。

TackThis

TackThis is a Singapore-based company (pictured below, left) that helps online merchants to set up their shopping platform on popular social media and blogs. It also helps merchants out on the payment methods through ATMs and Paypal.

Damian from TackThis commented about the fair:

So far it’s not too bad, a couple of retailers asked about us. The most important part of the fair for us would be its networking event where we can chat and meet with new merchants and interested partners.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/07/29 11:31:26に投稿されました
TackThis

シンガポール企業のTackThis(写真下、左)は、オンライン小売業者を支援し、彼らのショッピングプラットフォームを人気のソーシャルメディアやブログに設置している。また、ATMやPaypalを通じた決済支援も行っている。

同社のDamianはShopFairについて次のようにコメントをした。

「今のところ、まあまあです。数社の小売業者から問い合せがありました。このフェアで、新しい小売業者や関心を持ってくれるパートナーに出会って話をし、ネットワークづくりをすることが私達にとって一番重要なことです。」

Deal Going

Deal Going (above right) is an Indonesia-based daily deals aggregator and marketplace website. It recently announced the grand launch of its new feature Discount Mall which we covered a bit yesterday.

Deal Going had Indonesian electronics manufacturer Zyrex acting as one of its Discount Mall merchants. They were giving discounts on new Zyrex smarphones and several other products at the fair. Interestingly, Deal Going also gave away some of Zyrex smartphones as doorprizes for the lucky ones who left their business cards with Deal Going.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/07/29 11:58:34に投稿されました
Deal Going

Deal Going(写真上、右)はインドネシアの日替わりクーポンサイトのアグリゲーター兼マーケットプレイスのウェブサイトだ。昨日Tech in Aisaでも少し紹介したとおり、Deal Goingは新しいサービスのDiscount Mallのグランドオープンを発表したばかり。

インドネシアの電子機器メーカーのZyrexもDiscount Mall販売者の1社として参加していた。Deal GoingとZyrexは今回のフェアで、新しいZyrexのスマートフォンやその他いくつかの商品をディスカウント価格で提供していた。興味深かったのは、Deal Goingが同ブースに名刺を置いて行ったラッキーな人にZyrexのスマートフォンのいくつかを景品として渡していたことだ。

iPayMu

iPayMu is a company that helps merchants solve their online transaction problems. iPayMu has 87 banks as partners to enable online transactions through ATM and debit cards. It looks to secure deals with bank giants Bank Central Asia (BCA) and Bank Negara Indonesia (BNI) to help with credit card online payments.

iPayMu supports Deal Going’s Discount Mall payment method by establishing Go Pay. iPayMu has had two years of solid preparation before all this and is looking forward to its official launch in the near future.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/07/29 12:34:33に投稿されました
iPayMu

iPayMuは、小売業者がオンライン取引で抱える問題を解決するサービスを提供している。iPayMuはパートナーとして87行の銀行と提携し、ATMやデビットカードでのオンライン決済ができるようにしている。Bank Central Asia(BCA)やBank Negara Indonesia(BNI)などの大手銀行と提携し、オンラインでのクレジットカード決済支援を目指している。

iPayMuは、Go Payを開発してDeal GoingのDiscount Mallのオンライン決済を支援している。iPayMuはこれ以前に2年におよぶしっかりした準備を行い、近い将来、正式にローンチすることを目指している。

There are also other interesting booths present at the fair, you can check them all out here. I’d say all in all, the fair was quite fun as we could meet up with a lot of the Indonesian e-commerce players at the event. Great to catch up with them, and great to meet and connect with the new e-commerce startups as well. Definitely a good event to meet people.

Other pictures taken at the fair can be browsed below. Readers may recognize Fimela, Tokopedia, and Zalora from past articles here on Tech in Asia.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/07/29 12:36:23に投稿されました
今回紹介した企業以外にも面白いブースがあった。その一覧はこちらから。全体的には、同イベントでインドネシアのeコマース企業にたくさん出会えたので、とても面白かったと思う。それぞれの企業がどうしているのかが分かって良かったし、新しいeコマースのスタートアップに出会えたことも良かった。人と出会うには持って来いのイベントだ。

このイベントで撮ったその他の写真を下に掲載しているが、Tech in Asiaの過去の記事からFimela、TokopediaやZaloraなどの企業を覚えている読者もいるだろう。
★★★★☆ 4.0/1
sakurako89
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/07/29 23:42:13に投稿されました
フェアには他にも興味深いブースが出展していますが、その全てを本サイトでご覧頂けます。全般的に見て、このフェアでは多くのインドネシアイーコマース企業と出会うことができ、とても楽しめました。彼らと情報交換できること、また新興のイーコマース企業とつながりを持てることも最高です。人と出会うのにまったく素晴らしいイベントです。

フェアの他の写真は下記でご覧頂けます。読者の皆さんは、本サイト「Tech in Asia」の過去の記事で取り上げたFimela、Tokopedia、Zaloraにお気づきになるかも知れません。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。