Now China’s WeChat App is Censoring Its Users Globally
We’ve written a lot about the progress of the world’s biggest messaging app, the China-made WeChat, which is fast approaching 300 million registered users and enjoying some level of global success with it. But the the app – made by Tencent (HKG:0700), China’s biggest web company – is now risking all that by apparently being forced by Chinese authorities to censor certain ‘sensitive’ words. [UPDATED 25 hours later: Tencent says this is no longer occurring and has given us a statement].
中国発のアプリWeChat —世界最大のメッセージアプリ— については、登録ユーザー数が急成長していて3億人に近づこうとしていることや、世界である程度の成功をしていることなど、同サービスの成長推移に関する記事を何度も書いている。だが、同アプリ(中国最大のウェブ企業Tencentが開発)は今、特定の「デリケートな」言葉を検閲するよう中国当局に明らかに強制され、これまでに培った成功を危険にさらしている。(25時間後の情報更新:Tencentはこういうことはもうないと述べ、TechinAsiaに一言寄せた。)
我々は世界最大の中国製チャットアプリWeChatについて、登録ユーザ数が3億に近づこうとしており、世界的にもある程度の成功を収めているなど、多くの事を伝えてきた。しかし今、中国最大のウェブ企業Tencent(騰訊、HKG:0700)が提供する同アプリはそのすべてを危険にさらしている。明らかに中国当局から強制され、WeChatではある特定のいわゆる「敏感詞」について検閲を実施しているのだ。[25時間後のアップデート:Tencentは我々に対して声明を発表、もはや検閲が実施されていないと述べている。]
これまで何度も記してきた、世界で最も普及しているメッセージ発信型アプリ、中国発のWeChatは早くも3億人のユーザーを獲得し、一定の国際的な成功を収めている。
しかし、中国最大のネット企業Tencent (香港市場:0700)が開発したそのアプリは、中国政府からの圧力で「社会的に望ましくない」キーワードの検索に使われるのではないかという危惧から、その評価を失いかねない事態に陥っている。
25時間後の更新時にて、Tencentは「そんなことは起こりませんし、そういった事を要求されたこともありません」と発言した。
Right now, the Chinese name of the outspoken magazine caught up in a tense struggle of wills with the government – Southern Weekend in English, 南方周末 (nan fang zhou mo) in Chinese – is censored in Chinese on WeChat. But it’s not just restricted to users in China (where the app is called Weixin), and typing that name in the Chinese language is now blocked globally. The restriction notice says (pictured):
The message “南方周末” you sent contains restricted words. Please check it again.
We’ve tested it out going from users in China to Thailand (blocked), Thailand to China (blocked), and even Thailand to Singapore (blocked); the prohibited words are not sent at all. The name of the magazine can be sent in English.
「あなたが送ったメッセージ『南方週末』には規制表現が含まれています。再度、確認してください。」
私達はこれを数通り試してみた。中国のユーザーからタイのユーザー(ブロック)、タイから中国(ブロック)、そして、タイからシンガポールのユーザー間でもブロックされた。つまり、この禁止用語は全く送信されないのだ。だが、この雑誌の英語名は送信できる。
あなたが送信したメッセージには「南方周末」という禁止語句が含まれています。もう一度チェックしてください。
我々はいろいろ試してみた。中国のユーザーからタイへと送信(ブロックされた)、タイのユーザーから中国へ送信(ブロックされた)。さらには、タイのユーザーからシンガポールへ送信しても、ブロックされたのである。送信されたメッセージに禁止語句はまったく含まれていない。英語でこの雑誌の名前を送信することは可能だった。
While some long-standing bugbears of Beijing – like the name of a certain cult group – are already blocked on WeChat, this is the first major case of topical censorship seen on WeChat that we know of. It might seriously affect the app in overseas markets if users feel unease over these kinds of restrictions – even if it apparently doesn’t affect English words or phrases.
All media outlets in mainland China are required to operate a form of self-censorship to keep themselves in line with what authorities don’t want being discussed. This is often highly visible on Sina Weibo, China’s most popular Twitter-like social site, where ‘sensitive’ words or phrases are blocked on a very regular bases.
It’s shit like this that caused us to declare 2013 as the worst year ever for tech in China.
(Hat-tip to @Weigu on Twitter for spotting this; UPDATE: See another example and screenshot from this Twitter user)
こういったことが、中国のテック業界にとって2013年が最悪の年になると私達が宣言した理由だ。
(このニュースをTwitterで教えてくれた@Weiguに感謝。情報アップデート:こちらのTwitterユーザーが投稿した、別の1例とスクリーンショットも見て欲しい。)
こんなことが起こるから、2013年は中国のテックシーンにとって最悪の年だと我々は宣言したのだ。
(これを発見したTwitterの@Weiguに感謝を。アップデート:このユーザーが提供してくれた別の例およびスクリーンショットをこちらのリンクからチェックすることができる。)