“Over the next few years,” writes Dholakia, “it is likely that daily deal sites will have to settle for lower shares of revenues from businesses compared to their current levels, and it will be harder and more expensive for them to find viable candidates to fill their pipelines of daily deals.” Businesses Won’t Always Need GrouponIn an online presentation about the upcoming IPO, Groupon CEO Andrew Mason runs through what he says is a typical deal on the service. His example is Seviche Restaurant in Louisville, KY, a seafood restaurant that is, according to Mason, already very successful.
Dholakia教授は、「次の数年間のうちに、日替わりクーポンサイトは今のレベルと比べると取引企業への手数料を下げなければならないだろう。そして日替わりクーポンの供給ルートを満たし利益をもたらす企業を見つけることはより難しく、また費用も多くかかることになるだろう」と述べている。グルーポンが常に必要というわけではないまもなく行なわれるIPOに関するオンラインのプレゼンで、グルーポンのCEOアンドリュー・メイソン氏は、同氏が言うにはその業界では典型的な取引について説明をしている。その例として、ケンタッキー州のルイビルの「Seviche Restaurant(セビーチェ・レストラン)」について語っている。
Seviche wasn’t happy with traditional advertising, and ran a Groupon as a way to attract new customers. The details of the deal are as follows: $25 for $60 worth of food.Groupon keeps $12.50 of that price. Mason says that Seviche’s average bill is $100 and its cost of goods is 33%, which means that each Groupon customer should be worth, on average, $19.50 to the restaurant. His point was the prove that, when properly structured, Groupons are indeed profitable for the businesses that run them.
セビーチェは従来通りの宣伝に満足していなかったので、新しいお客を引き寄せる方法としてグルーポンを利用した。「25ドルで60ドル分の料理が楽しめる」というクーポンだ。グルーポンは25ドルのうちの12.5ドルを得る。メイソン氏は、セビーチェの平均客単価が100ドルで、材料費はその33%、ということはレストランにとって、グルーポンの顧客は平均して一人あたり19.5ドルの価値がある、と述べている。同氏はこのレストランを例に挙げて、きちんと考えてクーポン内容を設定すれば、グルーポンは確かに企業にとって利益をもたらすということを証明したかったのだ。
But let’s take that math a bit further. We’re getting into the land of hypotheticals here, but bear with me. Let’s say that the Groupon brings in 100 new customers. 100 x $19.50 = $1,950 in profit. Let’s also say that a traditional ad would perform only 40% as effectively at bringing in new customers, so it brings in just 40. Those 40 customers are paying full price, so they’re worth $67 in profit. 40 x $67 = $2,680 in profit.How many of each become repeat diners? The Rice University study found that only about 1 in 5 daily deal users become repeat customers.
だが、この計算をもう少し掘り下げてみよう。仮定の域に入ってしまうが、我慢して欲しい。グルーポンが新しいお客を100人呼び寄せたとしよう。利益は、100人×19.5ドル=1,950ドル。次に従来の宣伝による新しいお客の呼び込み率を40%として、新規のお客が40人きたとしよう。これらの40人のお客さんは通常の価格を支払うわけだから、レストランは一人あたり67ドルの利益を得る。40人×67ドル=2,680ドルで、2,680ドルの利益がある。常連客となる確立はどのくらいだろう?ライス大学の調査から、クーポン券を利用したお客の5人に1人が常連客となることが分かっている。
If 20 customers from the original 100 that bought the Seviche Groupon come back, say, twice in the next year and spend the full $100, that’s worth another $2,680 in profit. I’d argue that the traditional ad customers probably convert to repeat visitors at a higher rate simply because they spent $100 on a dinner from the get-go (that is, they were all definitely customers willing to fork over full price), unlike the Groupon-wielding customers, who are getting a big discount . But for simplicity, let’s use the same metric as the daily deals for repeat customers. That’s another $1,072 over a year.
もし、もともとセビーチェのクーポン券を購入した100人のうち20人がまたお店に戻り、例えば、次の年に2回そのレストランに行って100ドルづつを使ったとしたら、新たに2,680ドルの利益を産むことになる。おそらく、従来の宣伝で来店したお客の方が常連客になる確立が高いのではないだろうか。それはそれらのお客が、グルーポンが割引券を利用して引き寄せた客とは違い、単純に最初から夕食に100ドルを支払うからだ(すなわち、通常料金を支払う意志があるということだ)。だが、分かりやすいように、従来の宣伝で来店したお客もグルーポン経由のお客と同じ割合で常連客になったとすると、1年で新たに1,072ドルの利益が増えることになる。
I've been waiting for your reply but still no response.It's against your 24-48 hours policy.And I ought to have the right NOT be charged for Items until they have been shippedaccording to your policy,But I found my credit card had already charged for this order.So I cannot trust you at all.I want to cancell my order this time and get my money back.But if you can respond me immediately this time,it's still OK with me tobuy 10.5 Graphite Regular Flex White Driver which you told me you have in stock instead of my original order;Cobra S3 White Driver 9.5 Aldila RIP Beta Stiff Flex.
あなたからの返答を待っているのですが、依然として返答がありません。これは、あなたの24〜48時間対応のポリシーに反します。そして、私には、ポリシーに従って発送されない場合には、商品代金を支払わなくてもいいという権利もあるはずですが、私のクレジットカードにはすでにこの注文の代金が請求されています。だから、あなたを全く信じることができません。今回は注文をキャンセルして、商品代金を返済して欲しいと思います。しかし、今回あなたがすぐに返答してくれれば、私がもともと注文していた「Cobra S3 White Driver 9.5 Aldila RIP Beta Stiff Flex」のかわりに、あなたが在庫があると言っていた「10.5 Graphite Regular Flex White Driver」を購入しても構いません。
ベゼルとバンドを発注したところ、あいにくメーカーで欠品してしまい、次回入荷予定が(12月中旬)の予定になってしまいました。入荷予定より早くなる(1~2週間で入荷する)場合もありますが、お待ちいただくことは可能ですか?時計は予定通り発送を行う予定です。どうぞよろしくお願いいたします。
I placed an order for a bezel and a strap with a maker, but unfortunately they are out of stock. And I found out that they wouldn’t be available until the middle of December. There is a chance that I may be able to get them in 1 - 2 weeks, but is it okey for you to wait until then?I am going to send the watch as planned. Your kind attention on this matter would be highly appreciated.
Despite noting that he loves working on web games with HTML5, Bakaus was frank about the platform's biggest flaw: "Audio is still broken -- and we need audio to create rich interactive games."He said currently, there doesn't exist an audio codec that works across all platforms. "In addition, there are all kinds of issues with certain devices," he added. "For instance, the iPhone can only play one sound at a time."
Bakaus氏は、HTML5でウェブゲームを制作することが好きだと言ったものの、HTML5の最大の欠点についても率直に語った。「オーディオは未だに壊れている。でも楽しいインタアクティブなゲームを作るにはオーディオが必要だ。」同氏は、今のところ、プラットフォーム全体で機能するオーディオ・コーデックはないと述べ、「それに加えて、特定機器に関連する、ありとあらゆる問題がある。例えば、iPhoneでは一度に1つの音しか出せない」と語った。
The second shortcoming to HTML5 is its distinct lack of APIs for specific hardware, meaning developers aren't guaranteed access to cameras and other device-specific mobile features.On iOS 5, for instance, Bakaus said that only about 20 APIs exist for Safari and HTML5 developers, while more than 1500 are available to native app developers. "This is a really significant problem I'm seeing, and we need to fix that," he said. If this imbalance persists, he added, game developers will continue to choose native development over HTML5.
HTML5に関する2つ目の欠陥は、特定のハードウェアに対しAPIが明らかに対応しておらず、デベロッパーはカメラやその他の機器専用のモバイル機能へのアクセスが保証されていない。例えば、iOS5ではSafariとHTML5のデベロッパー向けのAPIはたったの20だが、もともとのアプリ・デベロッパー向けには1500以上のAPIがあるとBakaus氏は述べ、「これは、現実にある本当に重大な問題で、修正する必要がある」と語った。さらには、このような不均衡が続くなら、ゲームのデベロッパーはHTML5ではなく、もともとの開発手段を選び続けるだろうと同氏は付け加えた。
Another problem is that developers aren't taking full advantage of WebGL when making 3D games for the web. "I have high hopes for WebGL, but if you look at the demo scene today, it reminds me of the Flash demos in the '90s," Bakaus said."WebGL has another problem, and that problem applies to web developers, because you have to learn a new language, you can't just work with Javascript," Bakaus explained.
別の問題は、デベロッパーがウェブ用の3Dゲームを制作する時に、WebGLをフル活用していないということだ。「WebGLにはとても期待しているが、今日行なわれているデモを見てみると、90年代の『Flash』を使ったデモを思い出す」とBakaus氏は述べた。また、「WebGLには別の問題がある。それはウェブのデベロッパーにあてはまることだ。なぜなら、新しい言語を学ばなければならないからだ。『Javascript』を使って仕事しているだけではダメなんだ」と同氏は説明した。
This means that developers need to get newer, and more robust browsers onto users' devices, and Bakaus said the best way to do so is to create quality content that doesn't support older releases."People are scared to abandon users at less than Internet Explorer 9," he said. "But sometimes, giving people what they want isn't helpful, since nothing will change. Try to come up with great new stuff that only works in modern browsers, and that will create incentive to upgrade."
それは、デベロッパーがより新しく、より強固なブラウザをユーザーに提供する必要があるということで、Bakaus氏はそうするための一番良い方法は旧バージョンに対応しない質のよいコンテンツを作ることだと述べた。「皆、インターネット・エクスプローラー9以下のユーザーを見捨てることを恐れている、だが、人が欲しがるものを与えることが役に立たないこともある。なぜなら、何も変わらないからだ。新しいブラウザでしか動かない、楽しくて新しいものをやってみなければならない。そうすれば、アップグレードする意欲をそそるのだ」とBakaus氏は語った。
Of course, in order to create this content, more developers will have to dive into HTML5 development itself, and Bakaus admits that doing so with come with its fair share of limitations."I love working in HTML5, but as much as I love doing it, it hurts," he said. "When talking of HTML5, it's like we're back in the dark ages of gaming."One reason HTML5 is stuck in these "dark ages" is because "web developers are seldom good game developers, and vice versa. There's just a clash of development practices."
もちろん、そのようなコンテンツを制作するには、より多くのデベロッパーがHTML5の開発自体に取り組まなくてはならないだろう。そして、Bakaus氏はそうすることで皆が平等に制限を持つことになると認めている。「HTML5に取り組むことは好きなんだが、好きなのと同じくらい、痛みもある。HTML5について語る時は、ゲームの暗闇の時代に戻るような気がする」とBakaus氏は語った。HTML5がこの「暗闇の時代」に陥っている理由の1つは、「ウェブデベロッパーがやり手のゲームデベロッパーであるこはまずないし、その逆もない。開発上の衝突にすぎない」ということだ。
This dichotomy between web and game developers exists in part because, as Bakaus put it, "HTML5 was not created with games in mind," and the working group behind the specification has historically had no members from game companies.To help ease the gap between web and game development, Bakaus said game developers should commit to HTML5 and introduce new, high quality content that will help the platform come to fruition."What we need are AAA and social game makers to commit to making full scale and beautiful games in HTML5, and not just porting something over."
ウェブデベロッパーとゲームデベロッパーが二分している理由の1つは、Bakaus氏が言うには「HTML5がゲームのことを考えて開発されていないから」で、仕様を決める作業グループには、これまでもゲーム企業からのメンバーがいなかった。両者の溝をなくすためには、ゲームデベロッパーはHTML5を使い、同プラットフォームが成功するように、新しく質のよいコンテンツを導入するべきであるとBakaus氏は述べた。「我々に必要なのは、単に何かを移植するのではなく、AAAとソーシャルゲームメーカーがHTML5で本格的で素晴らしいゲームを作ることに専念することだ。」
As part of Zynga's own efforts to improve HTML5 for game development, Bakaus explained that since the company joined the World Wide Web Consortium in February, it has committed to a number of open source projects for developers, all of which are available on Zynga's website.Bakaus encouraged other developers to take advantage of HTML5's open platform in similar ways. As long as this sort of cooperation happens, HTML5 can continue to grow and better support game developers.He concluded, "I think we're really getting closer to making HTML5 gaming a reality. I don’t think were completely there yet, but we're really close."
ゲームデベロッパーに対しHTML5を改善するZynga独自の取組みの一環として、Bakaus氏は、同社が2月にワールド・ワイド・ウェブ・コンソーシウムのメンバーになったので、デベロッパー向けの数多くのオープンソースプロジェクトに積極的に参画しており、それらは全てZyngaのウェブサイトで見ることができると述べた。また、他のデベロッパーに対しても同様にHTML5のオープンプラットフォームを活用するよう呼びかけた。このような協力がある限り、HTML5は成長し続け、ゲームデベロッパーをよりよくサポートすることができる。同氏は最後に、「HTML5ゲームの実現に近づいていると思う。まだ完全に到達しているとは言えないが、すぐそこまで来ている」と語った。
We built our business on this signature blend. To create our Espresso Roast Blend, we roast four select origin coffees to perfection,then combine them to create the perfect base for our espresso drinks.Our Espresso Roast Blend is expressive and subtle enough to be enjoyed as a straight shot, yet assertive enough for the perfect latte.
私達はこの代表的なブレンドで大きくなりました。当社の「エスプレッソローストブレンド」は、4種類のコーヒーを選んで調合し、エスプレッソを作るには完璧なブレンドを作りました。この「エスプレッソローストブレンド」は表現力豊かで、ストレートのショットとしても味わえるほど繊細で、しかもラテとしても十分楽しめる力強さがあります。
People love our Colombia Nariño Dark for its full, rich, creamy body and rich aroma. We roast it a bit darker to mellow the brightness and add a touch of sweet, smoky caramel to the aroma and flavor.
当社の「コロンビア・ナリーニョ・ダーク」は、濃厚でコクがあり、まろやかな味わいと香り高いことで定評があります。このコーヒーは、色合いを柔らかにし、ほんのりとした甘さと香ばしいキャラメルの風味を香りと味わいに添えるために、ほんの少し長めに焙煎しています。
Comes from Northern Tanzania, Afria, this coffee offers floral jasmine aroma, bright medium bodied flavor with hints of black currant and a chocolaty finish.Tanzania Peaberry is a hand-selected, pulped, and fully washed coffee. It is dried on wooden tables with a screened bottom to allow good air circulation at the time of drying.Separating the peaberries from the rest of the coffee beans requires the use of special screens and adds time and expense to the grading process.The resulting peaberry coffee is very dense and uniform, resulting in a very focused and consistent flavor.
アフリカのタンザニア北部で栽培されているこのコーヒーはフローラルでジャスミンの香りがあり、色鮮やかでマイルドなコクを持ち、微かに黒いカラント(干しぶどう)とチョコレートのあと口がします。「タンザニア・ピーベリー」は手作業で選別され、果肉を取り除き、十分に水洗いがされたコーヒーです。豆を乾燥させる時は、空気の流れを妨げないために、天板が網状になった木製のテーブルに豆をおいて乾燥させます。他の豆とピーベリーを分けるには、特別な網が必要で、評価プロセスに時間と費用がかかります。そうしてできたピーベリーのコーヒーは、非常に濃厚でムラがなく、突出した調和のある味わいです。
The finest coffee in New Guinea comes from the Sigri estate, in the Waghi Valley of Papua New Guinea, where climate, soil and elevation combine to create ideal growing conditions. A coffee prized by connoisseurs, our Papua New Guinea Sigri A is naturally sweet, with a fruity aroma, a spicy body, and clean flavor.
ニューギニアで最もおいしいコーヒーは、パプアニューギニアのワギ峡谷にあるシグリ農園で作られています。そこでは、気候、土壌、標高などの条件が絶妙に組み合わさり、コーヒーの栽培には理想的な環境を作っています。コーヒー鑑定者からも評価されている、当社の「パプアニューギニアシグリA」は、自然な甘さにフルーティーな香り、そしてスパイシーでさっぱりした味わいです。
Ethiopian coffee may be the most exotic and expensive in the world, which make sense when you consider that the first coffee trees were discovered there over one thousand years ago. Today, from the birthplace of coffee, we offer Ethiopian Yirgacheffe, picked by hand on a farm in the mountains high above the town of Sidamo. There, the coffee beans are washed, and then soaked up to 72 hours in fermentation tanks. This wet process method produces intensely flavorful beans, with an intensely floral aroma, and mellow, smooth taste.
エチオピアのコーヒーはおそらく世界で最もエキゾチックで高価なコーヒーでしょう。コーヒーの木が、約1000年以上も前にエチオピアで初めて発見されたことを考えれば、それも納得できます。今日は、コーヒー発祥の地から、シダモの町よりも上にある山地の農園で手摘みされたエチオピアのイルガチェッフェを紹介します。そこでは、コーヒー豆は水洗いされ、その後発酵タンクの中に入れ最大72時間浸します。この水を使うプロセスによって、フローラルな香りで、まったり滑らかな味わいのある、香り高い豆ができます。
Discriminating coffee drinkers have long placed Sumatra Mandheling at the top of the list of the best coffees from Sumatra and perhaps the world. Originally grown by Dutch planters in the 19th century at altitudes of 2,500 to 5,000 feet, an elevation they discovered was ideal for coffee production, Sumatra Mandheling is today cultivated in west-central Sumatra near the port of Pandang. The syrupy, full body of Sumatra Mandheling, combined with its muted-acidity, makes an elegant, exotic cup of coffee. The taste of roasted caramel, and hints of chocolate make it truly exotic.
「スマトラマンデリン」は、違いの分かるコーヒー愛飲者の間で、スマトラ、おそらく世界で最高のコーヒーだと評価され続けています。もともとは、オランダの農園主が19世紀に標高2,500〜5,000フィート(彼らはこの標高がコーヒーの栽培には理想的だと知った)の場所に栽培していた「スマトラマンデリン」は、現在では、パンダン港近くのスマトラ中西部で栽培されている。「スマトラマンデリン」のシロップのようなコクのある味わいと微かな酸味が合わさり、エレガントで異国風味のあるコーヒーが味わえます。香ばしいキャラメルの味、かすかなチョコレートの香りが、このコーヒーを真にエキゾチックな味わいにしています。
From the shady central highlands of Antigua, Guatemala, comes a full-bodied coffee classic noted for its balance, nuance, and aroma. We purchase the beans in small lots from established farms in Antigua to guarantee the high quality of our beans.
グアテマラ・アンティグアの緑の多い中央高原からは、バランスがあり繊細で香ばしく濃厚な味わいの伝統的なコーヒーをお届けします。当社は、高い品質を維持するために、アンティグアの老舗の農園からコーヒー豆を小ロットで購入しています。