Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

zhizi 翻訳実績

本人確認済み
14年以上前
中国
日本語 (ネイティブ) 英語 中国語(簡体字)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
zhizi 英語 → 日本語
原文

“Over the next few years,” writes Dholakia, “it is likely that daily deal sites will have to settle for lower shares of revenues from businesses compared to their current levels, and it will be harder and more expensive for them to find viable candidates to fill their pipelines of daily deals.”


Businesses Won’t Always Need Groupon

In an online presentation about the upcoming IPO, Groupon CEO Andrew Mason runs through what he says is a typical deal on the service. His example is Seviche Restaurant in Louisville, KY, a seafood restaurant that is, according to Mason, already very successful.

翻訳

Dholakia教授は、「次の数年間のうちに、日替わりクーポンサイトは今のレベルと比べると取引企業への手数料を下げなければならないだろう。そして日替わりクーポンの供給ルートを満たし利益をもたらす企業を見つけることはより難しく、また費用も多くかかることになるだろう」と述べている。

グルーポンが常に必要というわけではない

まもなく行なわれるIPOに関するオンラインのプレゼンで、グルーポンのCEOアンドリュー・メイソン氏は、同氏が言うにはその業界では典型的な取引について説明をしている。その例として、ケンタッキー州のルイビルの「Seviche Restaurant(セビーチェ・レストラン)」について語っている。

zhizi 英語 → 日本語
原文

If 20 customers from the original 100 that bought the Seviche Groupon come back, say, twice in the next year and spend the full $100, that’s worth another $2,680 in profit. I’d argue that the traditional ad customers probably convert to repeat visitors at a higher rate simply because they spent $100 on a dinner from the get-go (that is, they were all definitely customers willing to fork over full price), unlike the Groupon-wielding customers, who are getting a big discount . But for simplicity, let’s use the same metric as the daily deals for repeat customers. That’s another $1,072 over a year.

翻訳

もし、もともとセビーチェのクーポン券を購入した100人のうち20人がまたお店に戻り、例えば、次の年に2回そのレストランに行って100ドルづつを使ったとしたら、新たに2,680ドルの利益を産むことになる。おそらく、従来の宣伝で来店したお客の方が常連客になる確立が高いのではないだろうか。それはそれらのお客が、グルーポンが割引券を利用して引き寄せた客とは違い、単純に最初から夕食に100ドルを支払うからだ(すなわち、通常料金を支払う意志があるということだ)。だが、分かりやすいように、従来の宣伝で来店したお客もグルーポン経由のお客と同じ割合で常連客になったとすると、1年で新たに1,072ドルの利益が増えることになる。

zhizi 英語 → 日本語
原文

I've been waiting for your reply but still no response.
It's against your 24-48 hours policy.
And I ought to have the right NOT be charged for Items until they have been shipped
according to your policy,
But I found my credit card had already charged for this order.
So I cannot trust you at all.
I want to cancell my order this time and get my money back.

But if you can respond me immediately this time,it's still OK with me to
buy 10.5 Graphite Regular Flex White Driver which you told me you have in stock instead of my original order;Cobra S3 White Driver 9.5 Aldila RIP Beta Stiff Flex.

翻訳

あなたからの返答を待っているのですが、依然として返答がありません。
これは、あなたの24〜48時間対応のポリシーに反します。
そして、私には、ポリシーに従って発送されない場合には、商品代金を支払わなくてもいいという権利もあるはずですが、私のクレジットカードにはすでにこの注文の代金が請求されています。
だから、あなたを全く信じることができません。
今回は注文をキャンセルして、商品代金を返済して欲しいと思います。

しかし、今回あなたがすぐに返答してくれれば、私がもともと注文していた「Cobra S3 White Driver 9.5 Aldila RIP Beta Stiff Flex」のかわりに、あなたが在庫があると言っていた「10.5 Graphite Regular Flex White Driver」を購入しても構いません。

zhizi 英語 → 日本語
原文

As part of Zynga's own efforts to improve HTML5 for game development, Bakaus explained that since the company joined the World Wide Web Consortium in February, it has committed to a number of open source projects for developers, all of which are available on Zynga's website.

Bakaus encouraged other developers to take advantage of HTML5's open platform in similar ways. As long as this sort of cooperation happens, HTML5 can continue to grow and better support game developers.

He concluded, "I think we're really getting closer to making HTML5 gaming a reality. I don’t think were completely there yet, but we're really close."

翻訳

ゲームデベロッパーに対しHTML5を改善するZynga独自の取組みの一環として、Bakaus氏は、同社が2月にワールド・ワイド・ウェブ・コンソーシウムのメンバーになったので、デベロッパー向けの数多くのオープンソースプロジェクトに積極的に参画しており、それらは全てZyngaのウェブサイトで見ることができると述べた。

また、他のデベロッパーに対しても同様にHTML5のオープンプラットフォームを活用するよう呼びかけた。このような協力がある限り、HTML5は成長し続け、ゲームデベロッパーをよりよくサポートすることができる。

同氏は最後に、「HTML5ゲームの実現に近づいていると思う。まだ完全に到達しているとは言えないが、すぐそこまで来ている」と語った。