[日本語から英語への翻訳依頼] ベゼルとバンドを発注したところ、あいにくメーカーで欠品してしまい、次回入荷予定が(12月中旬)の予定になってしまいました。 入荷予定より早くなる...

この日本語から英語への翻訳依頼は garyou_tensei さん [削除済みユーザ] さん milkjam さん bean60 さん zhizi さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 141文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 25分 です。

rockeyによる依頼 2011/11/04 13:15:58 閲覧 2097回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー


ベゼルとバンドを発注したところ、あいにくメーカーで欠品してしまい、次回入荷予定が(12月中旬)の予定になってしまいました。

入荷予定より早くなる(1~2週間で入荷する)場合もありますが、お待ちいただくことは可能ですか?

時計は予定通り発送を行う予定です。

どうぞよろしくお願いいたします。

garyou_tensei
評価 55
翻訳 / 英語
- 2011/11/04 13:29:29に投稿されました
We ordered the bezel and the band, but the manufacturer is unfortunately out of stock, and the next shipment is due mid-December.

It's possible that the shipment arrives early (1-2 weeks from now) - are you willing to wait for it?

We will be sending you the watch as planned.

Thank you for your understanding.
[削除済みユーザ]
評価 47
翻訳 / 英語
- 2011/11/04 13:41:26に投稿されました
We ordered vesel and band but there is no stock in the manufucturer and the schedule will be (mid Dec.)

The schedule can be shortened (can be stored within 1-2weeks) but could you wait till then?

We schedule to send the watch without delay.

Thank you.
milkjam
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/11/04 13:38:06に投稿されました
I ordered the bezel and band, but I was informed that the item is out of stock now and will not be in stock until mid-December.

Depending on the situation, the item may be in stock in one or two weeks. Would you mind waiting until then?

The watch is going to be shipped as scheduled.

Thank you for your understanding.
bean60
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2011/11/04 13:40:49に投稿されました
I just placed an order for a bezel and band but unfortunately the manufacturer was out of stock. The next arrival of goods is planned for the middle of December.

There is a chance that the goods will arrive earlier than planned (taking 1-2 weeks to arrive) so is it possible for you to wait?

The watch will be shipped as scheduled.

Thank you
zhizi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2011/11/04 13:41:10に投稿されました
I placed an order for a bezel and a strap with a maker, but unfortunately they are out of stock. And I found out that they wouldn’t be available until the middle of December.

There is a chance that I may be able to get them in 1 - 2 weeks, but is it okey for you to wait until then?

I am going to send the watch as planned.

Your kind attention on this matter would be highly appreciated.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。