【大至急】商品発送遅延について先日もメールしましたが、返信が無いのでとても心配しています。とても急いでいるのでEMS発送で購入しましたが、ステータスを見たらまだ発送されていませんでした。商品はいつ発送されますか?3月7日に着用する予定なので、まだでしたら早急に発送してください。お返事お待ちしています。
[URGENT] Regarding the delay in shipping my orderI e-mailed the other day but I am concerned because I have not received any response. I purchased with EMS shipping because I am in a hurry, but it was still not shipped according to the order status. When will it be shipped? I am planning to wear it on March 7, so if you still have not sent it, please do so as soon as possible. I expect to hear from you soon.
アイテムが届きました。数日前送料の件でメールした事覚えていますか?送料の請求は21£でしたが、実際の送料は署名付きで約11£でした。手数料があるとしても倍の送料は高すぎます。もう一度説明してください。宜しくお願いします。
I received the item. Do you recall my e-mail regarding the shipping cost few days ago? I was billed £21 for shipping but the actual shipping cost was about £11 with signature confirmation. I think double the actual shipping cost is too much even considering some handling fee. Please explain this again. Best Regards,
ゴールドアートピクチャー「AとB」商品説明純金製のプレートに「AとB」を特殊印刷しました。木製のフレームに入っています。壁に掛けることも、置いて飾ることもできます。この商品は、純金製で大変薄く繊細に作られております。お手入れは、「乾いた柔らかい布」でそっと大切にやさしくお手入れ下さい。ピクチャー本体サイズ:約14.5cm×18.5cm木製フレームサイズ:約21cm×31cm×14cm本体:K24(純金)製フレーム:木製カバー:アクリル製
Gold Art Picture "A and B"Product description"A and B" were printed by a special technique on a pure gold plate and framed in a wooden frame.It can be hung on the wall or placed on a surface for decoration. This product is made of pure gold, and very thin and finely crafted. For maintenance, gently wipe with a "dry soft cloth".Picture size: approximately 14.5 cm x 18.5 cmWooden frame size : approximately 21 cm x 31 cm x 14 cmProduct: 24K (pure gold)Frame: woodCover: acrylic
こちらこそ、遠いところ弊社までご来社いただき感謝しております。お二人が日本育ちということもあってか、投資方針や考え方がすごく理解しやすかったです。「ベンチャー企業と一緒に働き、そして成長を手助けできることが嬉しい」というお二人の言葉には「誠実さ」があったと感じております。今後、必ず貴社にご相談することがあると思います。なぜなら、私があなたたちと働いてみたいと思ったからです。今後、弊社の方針が定まり次第、改めてご連絡させていただきます。引き続きよろしくお願い致します。
We are also very thankful for you coming all the way to visit our company.Perhaps because both of you grew up in Japan, it was very easy for me to understand your investment philosophy and the way you think.I could feel your sincerity when you said that you are happy about working with ventures and help them grow.I am sure that we will be talking with your company in the future.That is because I thought I wanted to work with you.I will contact you again when our company comes to a decision as to how we want to proceed.I look forward to working with you.
厚生省より追記のお願いが来ています。a."I LOVE YOU CHOCOLATE"にラズベリーとストロベリーは何%含まれているか、成分表上に追記してください。b.また"RAW CAN SUGARは一般的な砂糖ということで良いか?"という質問も来ています。その返事で良いですか?よろしくお願いします。
We received additional requests from Ministry of Health, Labour and Welfare.a. Please add to the ingredients table how much (%) raspberry and strawberry are included in "I LOVE YOU CHOCOLATE".b. They are also asking if "RAW CAN SUGAR" means regular sugar. Can we tell them that it is?Thank you in advance and I look forward to your reply.
3月28日、16時から原宿で追いコンを行いたいと思います(18時開始予定)。参加または不参加に丸をつけ、26日までに田中あるいは一年生の幹事までこの紙を提出して下さい。 追いコンに 参加/不参加
We are planning to hold a farewell party from 16:00 on March 28 (starting at 18:00) at Harajuku. Please circle either "attend" or "not attend" and submit the form to Tanaka or the freshman organizer.I will attend / not attend the farewell party.
IEで見ると、サムネイルが大きい件について、どのファイルを修正すれば良いか教えてもらえますか?あと以下のサイトをIE9で見るとウィルスを検知するけれど大丈夫ですか?セキュリティ状、何か問題がありますか?(ウィルス付きの画像をアップロードされたとか?)要望・質問が多くて申し訳ありません。
Could you advise which file needs to be modified to fix the problem that the thumbnails are displayed too big when using IE?Additionally, is it OK that when I view the website below using IE9, it detects a virus?Is there any security problem? (like someone uploaded an image infected by a virus?)Sorry for bothering you with many requests and questions.
Bose製品は確かに人気がありますが、その価格だと利益がほとんどありません。別の商品を検討します。Fに関しては、少しの間、購入を控えます。もう少し市場価格が落ち着いてから検討します。あなたはこちらが商品を指定して、価格を提示するまでが非常に早くて驚いています。どんなブランドでもお願い出来ますか?それとも得意なカテゴリーなどありますか?
It is true that Bose products are popular but I can barely make any profit at that price.I will look into other products.As for F, I will stay away from it for a while.I will reconsider when the market price settles down a little.I am surprised that you provide a price very fast after I request price of a product.Can I request any brand?Or do you have specific categories that you are more familiar with?
必要事項を記入した書類をお送りします。ご確認下さい。内容に不備などありましたらご連絡下さいませ。
I am sending you the document with the required items filled in.Please check.Please contact me if there is any problem with the content.
先日”MCINTOSH C32”プリアンプが届きましたが、箱をあけてびっくりしました。電源コードが切れていました。そのような説明は記載してませんでしたので大変驚いてます。断線の修理をしようとおもいます。修理代を返金いただくことは可能でしょうか?希望は100ドルです。ご連絡お待ちしてます。
I received "MCINTOSH C32" preamp few days ago but I was surprised when I opened the box to find the severed power cord. I am very surprised because no such explanation was given. I need to fix the power code. Can you give me a partial refund to cover the repair cost? My request is $100. I look forward to your reply.
私が落札をして支払いをした瞬間、あなたの出品ページが消されました。ebay規約に反しているとのことで。DEWALT DC970K-2 18Vを3つ注文しましたがちゃんと送ってくれますか?あなたを信用していますが「NEW」で間違いないですね?発送したならトラッキングナンバーを教えてください。もし、2日以内に返信がなかったらキャンセルします。早めに回答してください。
Your product page disappeared just when I won the auction and made the payment.Due to being in violation of the ebay rules.I ordered 3 of DEWALT DC970K-2 18V but you will be sending them, correct?I trust you that the items are "new", are they?If you have already shipped the items, please provide the tracking number.If I don't hear from you in two days, I will cancel the order.Please respond as soon as possible.
商品を5個注文して頂いていますが、他でも売れてしまい、在庫が2つしかありません。申し訳ありませんが、2つで良ければ、すぐに発送するので、一度注文のキャンセルの手続きをして頂けますか?ご迷惑をお掛けし申し訳ございません。恐れ入りますが、ご検討下さいますようお願い申し上げます。
We received your order for 5 of the product, but we only have two in stock because we had another order. We are sorry but if you are fine with receiving 2 items, we can send them immediately. In that case, could you please cancel the current order first? We apologize for the inconvenience, but please let us know how you would like to proceed.
我々はこの商品の価値を落とすことなく日本での市場を拡大していきたいと思っています売れ行きが良ければ月に30個以上の購入を考えています市場が拡大出来れば継続して月に100個以上の販売が可能だと見込んでいます一つ確認がありますA商品とB商品は同じ商品なのでしょうか?五徳の部分が異なっていますが変更されたのでしょうか?現在はA商品だけの販売になるのですか?こちらも合わせてご回答をお願い致します
We wish to keep expanding the Japanese market for this product without damaging its value.If the sales are good, we plan to purchase more than 30 pieces every month.If we succeed in expanding the market, we expect to be able to sell more than 100 pieces a month on a regular basis.I have several things that I want to verify.Are the products A and B the same?The trivet part seems to be different. Was there a change?Are you only selling A at the moment?I would greatly appreciate your reply on these questions as well.
できれば御社にも協力をして頂きたいのです御社が他の日本人に卸販売をする事があるのであれば、アマゾンへの出品をさせないように制限をかけていただく事は可能でしょうか?なぜならば、多くの人がアマゾンで販売をしてしまうと値下げの価格競争がおきてしまうため販売が困難になりますとてもよい商品にもかかわらず、価格が下がってしまう事により商品の価値が下がってしまう事を恐れています日本では良い商品でも販売者が多すぎて価格が下がってしまい商品の価値が下がってしまうため早くに衰退する傾向があります
We would also appreciate it if you can help.If you ever wholesale to other Japanese clients, would it be possible to restrict them from selling the product at Amazon?The reason is that if many people start selling at Amazon, there will be a price war and it will become difficult to sell the products.We are afraid that the product will lose its value due to price decrease even though the product is very good.In Japan, there is a tendency for even good products to go downhill early because of too many sellers competing to lower the price resulting in lower value.
お返事をいただきありがとうございます卸価格の提示をしていただきありがとうございます日本ではファンがいますが、実際に商品を購入するお店を探すことが難しく実際の販売状況が把握できていませんまずは、最小ロットで購入させていただき、現状の需要を確認したいと考えています我々は、まず手始めに日本のネット市場が一番大きいアマゾンでの販売を計画しています。アマゾンでの販売実績を多く作ることが日本では一番早く需要の拡大につながると考えていますそこから、市場をさらに拡大させていく予定です
Thank you for your reply.I appreciate the wholesale price quote you provided.Although there are fans in Japan, it is difficult to find stores to actually buy the products. Consequently, we have not been able to find out the actual sales condition.We would like to start by purchasing a minimum lot and find out the current demand.We are planning to start by selling on Amazon which has the largest online market share in Japan.We believe that establishing a strong sales record at Amazon is the fastest way to increase demand in Japan. We plan to further expand the market from there.
では、到着予定日がわかりしだいご連絡下さい。
In that case, please contact me again when you find out the arrival date.
あなたの元に無事に商品が届いてとてもうれしいです。他に欲しい物があれば何でも言ってください。私はあなたの力になります。もちろんキャプテン翼Jの漫画も私は手に入れるでしょう。あなたのもとにいろんな日本の商品を届けたい。あなたは最高の友達です。ありがとう!
I am glad that the item was delivered to you without a problem.Please let me know if you want anything else.I will do everything I can to help you.Of course, I can obtain Captain Tsubasa J manga.I would like to deliver various Japanese products to you.You are my best friend.Thank you!
こんにちは。Ludoさん。本日商品が到着しました。状態も良くとても気にいっております。今後もあなたと継続的にお取り引きをしていきたいと思っております。急で申し訳ないのですが、明日1500$程商品の仕入を行います。Dead Space 3(ps3)を10個購入したいのですが、在庫はありますか?ちなみに北米版ですか?また、Dead Space(1と2)の在庫はありますか?値段を教えてください。宜しくお願いします。
Hello Ludo.I received the products today. They are in good condition and I am very satisfied.I wish to continue doing business with you in the future.I am sorry for making an urgent request, but I am purchasing about $1500 worth of products tomorrow.I want to purchase 10 pieces of Dead Space 3(ps3) but do you have them in stock?Are they North American versions?Also, do you have Dead Space (1 and 2) in stock?Please give me the prices.I look forward to your reply.
FBA倉庫に日本から直接商品を送る場合、関税の支払いを私が元払いでしなければならないと友達から聞いたのですが、日本の配送業者でFBA倉庫まで問題無く届いたという実績のある会社が分かるのであれば教えてください。セラーセントラルのDetail Page Sales and Trafficにあるsessionsとは何をカウントした数字ですか?SKUを一括で変更する方法を教えて下さい。
I heard from my friend that I need to prepay the tariff when sending items from Japan directly to FBA storage. If you know of any Japanese shipping company that has a good record of delivering goods to FBA storage, please let me know.What does the number count in "sessions" in "Detail Page Sales and Traffic" at Seller Central?Please explain how to change multiple SKUs at once.
・ACアダプターが同梱されている製品の日本向け月間販売数を教えて下さい。・Xの日本向け月間販売数を教えて下さい。
How many units of the products that include AC adapter do you sell in Japan per month?How manu units of X do you sell in Japan per month?