[日本語から英語への翻訳依頼] こちらこそ、遠いところ弊社までご来社いただき感謝しております。 お二人が日本育ちということもあってか、 投資方針や考え方がすごく理解しやすかったです。 「...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 yyokoba さん 3_yumie7 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 235文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 33分 です。

signmanによる依頼 2013/03/02 06:12:30 閲覧 3695回
残り時間: 終了

こちらこそ、遠いところ弊社までご来社いただき感謝しております。
お二人が日本育ちということもあってか、
投資方針や考え方がすごく理解しやすかったです。
「ベンチャー企業と一緒に働き、そして成長を手助けできることが嬉しい」という
お二人の言葉には「誠実さ」があったと感じております。

今後、必ず貴社にご相談することがあると思います。
なぜなら、私があなたたちと働いてみたいと思ったからです。
今後、弊社の方針が定まり次第、改めてご連絡させていただきます。

引き続きよろしくお願い致します。

3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/03/02 08:45:16に投稿されました
I should be the one thanking you.Thank you very much for coming all the way to our company. As you were raised in Japan, it was very easy for me to understand your investment principle as well as your point of view. I felt your words were backed with integrity when you said, 'we are glad to work with the venture capital firm and to be able to help its growth".

I am sure I will have an opportunity to turn to you for advice, because I began to become interested to work with you.
I will contact you again once we decide on our company's policy.

I look forward to our continued communication.
signmanさんはこの翻訳を気に入りました
yyokoba
評価 63
翻訳 / 英語
- 2013/03/02 06:59:56に投稿されました
We are also very thankful for you coming all the way to visit our company.
Perhaps because both of you grew up in Japan, it was very easy for me to understand your investment philosophy and the way you think.
I could feel your sincerity when you said that you are happy about working with ventures and help them grow.

I am sure that we will be talking with your company in the future.
That is because I thought I wanted to work with you.
I will contact you again when our company comes to a decision as to how we want to proceed.

I look forward to working with you.
signmanさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

アメリカから来社されたVC代表へのからのメールへの返信です

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。