[日本語から英語への翻訳依頼] お返事をいただきありがとうございます 卸価格の提示をしていただきありがとうございます 日本ではファンがいますが、実際に商品を購入するお店を探すことが難...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん yyokoba さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 236文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 29分 です。

kazuhikoによる依頼 2013/03/01 05:12:11 閲覧 724回
残り時間: 終了

お返事をいただきありがとうございます
卸価格の提示をしていただきありがとうございます


日本ではファンがいますが、実際に商品を購入するお店を探すことが難しく
実際の販売状況が把握できていません

まずは、最小ロットで購入させていただき、
現状の需要を確認したいと考えています

我々は、まず手始めに日本のネット市場が一番大きいアマゾンでの販売を計画しています。
アマゾンでの販売実績を多く作ることが日本では一番早く需要の拡大につながると考えています
そこから、市場をさらに拡大させていく予定です

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/03/01 05:35:05に投稿されました
Thank you for the reply, and the wholesale price offer.

Yes, there are fans in Japan. However, since it is difficult for us to know where are the retail stores that carry the items, we don't really know the market size. For now, we would like to purchase the minimum lot and figure out how the market looks like.

We are planning to sell the item via Amazon.com, which is the largest online retailer in Japan. I think that selling the items via Amazon is the fastest way to expand the demands. And we would like to expand the demand further later on.
yyokoba
評価 63
翻訳 / 英語
- 2013/03/01 05:41:00に投稿されました
Thank you for your reply.
I appreciate the wholesale price quote you provided.

Although there are fans in Japan, it is difficult to find stores to actually buy the products. Consequently, we have not been able to find out the actual sales condition.

We would like to start by purchasing a minimum lot and find out the current demand.

We are planning to start by selling on Amazon which has the largest online market share in Japan.We believe that establishing a strong sales record at Amazon is the fastest way to increase demand in Japan. We plan to further expand the market from there.

クライアント

備考

ビジネス交渉文の得意な方にお願いします。続きがありますのでそちらも翻訳をお願いします

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。