在庫確認ありがとうございました。それでは下記の時計を購入したいと思います。こちらは今まで通り日本に送ってください。ちなみに■に関してはアメリカの住所へ送ってほしいです。まずはアメリカで販売してみて売れ行きを見て追加注文をどんどん入れていきたいと思います。それと前回商品受け取り時にインボイスがついてなくてかなり高い関税を請求されました。今回は下記のような形で簡単でいいのでインボイスとして梱包の箱につけておいてもよろしいでしょうか?ご協力よろしくお願いします。
Thank your checking the availability.In that case, I would like to purchase the watch below.Please send this to Japan as usual.By the way, I would like ■ to be sent to my address in the U.S.I will first sell it in the U.S. and I hope to order more depending on how well it sells.Also, when I received the item last time, I was billed for very expensive tax because the invoice was not attached.For this shipment, would it be possible to have a simple invoice attached on the package as shown below?I appreciate your cooperation.
其れでしたら双方合意の上キャンセル、”Report an Unpaid Item”でお願い出来ますか?キャンセル後、FVF(落札手数料)は変換されると思います、
In that case, can we process as a mutually agreed cancellation, "Report an Unpaid Item"?FVF (final value fee) should be refunded after cancellation.
ご連絡ありがとう!では最終的なお見積もりをお願い致します。PETZL E02P2を50個Petzl E78 を5個RXP2 E87P2を10個です。支払いは4月1日です。請求書はこのメールアドレスに送ってください。ではご連絡まってます!ありがとう!!
Thank you for your reply!Then, please give me a final quote for the order below.50 units of PETZL E02P25 units of Petzl E7810 units of RXP2 E87P2The payment will be made on April 1.Please send the bill to this e-mail address.I am looking forward to your reply!Thank you!!
ご提案嬉しいです。ただ、私はこれからも継続してこの商品を仕入れていきたいと思っています。500$は今回限りですよね?通常は600$ならば他のセラーは$7.5で提案してきています。あなたから今後も購入して行きたいと思ってますので、今後の金額を教えて頂けますか?また、paypalアカウントは持っていますのでご安心ください。
I am glad about your proposal.However, I plan to continue ordering this product regularly.I assume the $500 price is for this time only?If the regular price is $600, another seller has proposed $7.5.I would like to keep purchasing from you so could you tell me your price for the future?By the way, I do have a paypal account so please be assured.
現在、私のアカウントに、日本に送ることが、承認されていない商品があります。私は、これまで何度もこの商品をあなたの倉庫から日本へ送ったことがあります。この商品を日本へ送れるように処理をしてください。宜しくお願いします。
There is currently a product in my account which has not been approved for shipping to Japan.I have had this product sent from your storage to Japan many times in the past.Please process it for approval so that the product can be sent to Japan.Kind Regards,
ご連絡ありがとう!リスト最高です!!とてもわかりやすいです。私の仕入は主に毎月、1日と16日です。ですので、リストが必要な際はこちらからご連絡しますね。次回16日に仕入をしますので、近いうちにリストアップしてPullmanに送ります。また、Skypeでリクエストを送りましたので確認お願いします。支払いはpaypalでいいですか?また、フロリダまでの到着時間はどのぐらいですか?
Thank you for contacting me!The list looks great! It is very easy to understand.I usually purchase my stock on the 1st and 16th of every month, so I will contact you when I need the list.I will be purchasing next on the 16th so I will make a list and send it to Pullman soon.Also, I sent a request via Skype so please check.Can I pay through PayPal?And how long does it take to arrive at Florida?
返品依頼、受け取りました。つきましては、商品を弊社の日本オフィスまでお送り下さい。到着次第、返金依頼の承認をさせて頂きます。送料はご負担下さい。ご注意:万が一返品される際は、商品を弊社の日本オフィスまでお送り下さい。お客様都合による返品(不要になった等)は、新品未開封のものに限らせて頂きます。まだ受け取っていない状態で不要になった場合、配送業者がお届けしたときに「受取拒否」して頂くことで、送料の負担をすることなく、弊社オフィスに荷物が戻ってきます。参考にして下さい。
We received your return request. Therefore, please send the product back to our Japan office. We will verify the refund request as soon as the product arrives. We ask that you pay for the return shipping.Reminder:In case of a return, please send the product back to our Japan office. Returns due to the customer's circumstances (e.g. product not needed anymore) are only accepted for unopened brand new items. If the product becomes unnecessary prior to delivery, you can have the package returned to our office without shipping cost by "refusing" to receive the product. Please keep this in mind.
先日、商品受け取りました。しかし今までと違い、今回の梱包はとても酷いものでした。商品の外箱は半数以上潰れており、付属品のポンプが2つ破損していました。緩衝材も使わず、そのまま小さなダンボール箱に詰め込んだだけでは、破損するのは当然です。今後はもっと丁寧な梱包をお願い致します。・商品の外箱も価値のあるものなので、潰れないように丁寧な梱包をお願い致します。
I recently received the products.However, unlike before, the packing this time was really terrible.More than half of the outer boxes of the products were damaged, and two of the attached pumps were broken.It is not surprising to find these damages when you just squeeze them into a small card box without any cushioning material.Please pack more carefully in the future.The outer boxes of the products are also valuable, so please pack them carefully to avoid any damage.
商品のタイトルが誤解を生んだとしたら大変申し訳無い。この商品はアマゾンの商品画像からもわかるように金属製ではありません。また、タイトルのMetal Fusionは金属製という意味ではなく、ベイブレードの金属がぶつかり合うスタジアムという意味になります。もし、商品に納得がいかない場合には、いっしょに解決策を検討させてください。
I apologize if the product title caused a misunderstanding.As you can see from the product image on Amazon, they are not made of metal.Also, the title Metal Fusion does not mean that it is made of metal but it means the stadium where the metals on Beyblades clash against each other.If you are not satisfied with the product, please let us figure out a good solution together.
Nike社は『eBay』で1,500足のAir Magのオークションを実施しましたが、その時の商品ですか?商品の状態も教えて下さい。以上よろしくお願いします。
Nike sold 1,500 pairs of Air Mags through an eBay auction, are they from this auction?Please tell me about their condition as well.Thank you in advance for your prompt reply.
当ショップは、オーナーが子育てしながら、ホームページの作成からお客様への配送手配まですべて一人で運営しております。オープンしたてで試行錯誤しながらの運営となりますため、至らない点も多々あるかと思いますが、 少しでも多くのママとお子様に笑顔と素敵な商品をお届けできるように、 日々改善していきたいと思いますので、今後とも何とぞよろしくお願い申し上げます。店名のLilyとAllyは、二人の女の子の名前です。ひとりがお転婆、もうひとりがおしとやかな性格です。
This shop is operated by the owner who is doing everything from building the website to arranging for shipping to customers while raising her children.The shop just opened recently so there will be some trial-and-error and we may encounter some problems along the way, but I will work hard to improve my business one day at a time to bring smiles and wonderful products to as many moms and kids, so I wish you will help make this shop a better place.The name of the shop Lily and Ally are the names of two girls.One is spirited and active, and the other is quiet and ladylike.
Aはとても良い商品だと私は思います。ですが、他のモデルと比べて価格が高過ぎます。そして、競合が同じ商品を安く売っているため現在の価格ではあまり売れません。この商品を再注文するかどうかは分かりません。
I think A is a very good product. However, the price is too high compared to the other models. Moreover, my competitor is selling the same product at a low price, so I can't sell many at the current price. I am not sure if I will order this product again.
客「シャワーが壊れているようなんですが・蛇口をひねってもお湯が出なくって」 フロント「申し訳ございません。すぐに修理に伺います。お部屋は何号室ですか?」
Customer "It looks like the shower isn't working. No hot water even when I turn the faucet."Front desk "I am sorry. I will have someone come over to repair it immediately. What is your room number?"
契約に向けてもっと詳しい話が聞きたいです。日本語の話せるサポートの方とお話がしたい。出来ればスカイプか電話で相談出来ますか?日本語でメール相談でも構いません。
I am interested in hearing more details toward a contract.I would like to speak with someone from your support department who can speak Japanese.If possible, can we discuss over the phone or Skype?E-mail discussion in Japanese works as well.
返事をありがとう。私は英語ができないことを伝えておきます。この文章も翻訳家に頼んで作成しています。あなたが送ってきた商品の画像を撮ったので見てください。(画像)これはSuomy Excel Capirossi Replica(XS)です。私が注文したのはSuomy SPEC Extreme Capirossi(XS)です。
Thank you for your reply.I want to tell you that I cannot read/write English.This mail is prepared by a translator.I took a picture of the item that you sent to me so please take a look. (image).This isSuomy Excel Capirossi Replica(XS)What I ordered isSuomy SPEC Extreme Capirossi(XS)
私はあなたに提案したい。Suomy SPEC Extreme Capirossi(XS)を早急に送ってください。私はお客さんを待たせています。送られてきたSuomy Excel Capirossi Replica(XS)は私が買い取りましょう。しかし、長い間在庫を抱えてしまうので50ユーロ割引してください。インボイスを送ってください。すぐに払います。今後も私はあなたからたくさん商品を買いたい。あなたのお店は魅力的です。継続的に気持ちのいい関係が続くことを望んでいます。よろしく
I propose as follows.Please send Suomy SPEC Extreme Capirossi(XS) as soon as possible.I am keeping my customer waiting for this.The item that was sent to me by mistake:Suomy Excel Capirossi Replica(XS)I can buy this. However, since I have to keep it in stock for a long time, please give me 50 euro discount.I can pay immediately if you send me an invoice.I would like to continue buying many products from you. Your store is attractive. I wish to continue having a good relationship with you.Best Regards,
商品を買えてとてもうれしいです。有難う御座います。御願いがあるのですが、梱包は厳重にお願いします。私は今まで配送中の事故で、何度もとても悲しい思いをしました。せっかくあなたから購入できた素晴らしい商品を大切に扱いたいです。商品にホコリや汚れが付いているようであれば綺麗にしてから送って下さい。ポジティブフィードバックも必ずします。貴方の親切に感謝します。有難う御座います。
I am very happy to be able to buy the item.Thank you.One request I have is to pack the item very securely.I have had many sad experiences due to accidents during delivery.I want to carefully handle the wonderful product that I luckily bought from you.If there is any dust or stains on the item, please clean it before shipping.I will definitely give you a positive feed back.I appreciate your kindness.Thank you.
商品の発送が明日、3月8日になります。先ほど日本郵便に発送依頼したところ、梱包の問題でa国の通関時に日本ヘ返送となる可能性があると言われました。この問題を解決し、明日には発送いたしますので、ご安心ください。
The product will be shipped out tomorrow, March 8.We tried to send it through Japan Post earlier but we were told that a problem with the packaging may cause it to be rejected and sent back to Japan at the custom in a国.Please be assured that we will remedy the problem and ship it out tomorrow.
Oxford Journal オンラインオーダー担当者様Nucleic Acid ResearchをSingle Issueで注文したいと思っております。しかしながら、http://... で”Add to Basket”ボタンを押した後、次の画面で”Proceed to Checkout”ボタンを押してもSYSTEM ERRORというページが表示されるだけでオーダーを進めることができません。この場合どのようにすればよろしいでしょうか。以上対応をよろしくお願いいたします。
Dear Customer Support for Oxford Journal Online Orders,I would like to order a single issue of Nucleic Acid Research.I pushed "Add to Basket" button at http://...and in the following page, I pushed "Proceed to Checkout" button, but it returns a page that says "SYSTEM ERROR" and I cannot complete the order. What can I do to in this situation?Please advise what I can do.
無理なお願いを聞いてもらえませんか?
I know this is a tough request, but would you consider it?