返事をありがとう。
私は英語ができないことを伝えておきます。
この文章も翻訳家に頼んで作成しています。
あなたが送ってきた商品の画像を撮ったので見てください。(画像)
これは
Suomy Excel Capirossi Replica(XS)
です。
私が注文したのは
Suomy SPEC Extreme Capirossi(XS)
です。
First of all, I would like to tell you that I don't speak English.
I have this email translated by a translator.
Please see the attached photo of the product you sent.
This is Suomy Excel Capirossi Replica(XS).
But what I ordered was Suomy SPEC Extreme Capirossi(XS).
I want to tell you that I cannot read/write English.
This mail is prepared by a translator.
I took a picture of the item that you sent to me so please take a look. (image).
This is
Suomy Excel Capirossi Replica(XS)
What I ordered is
Suomy SPEC Extreme Capirossi(XS)
私はあなたに提案したい。
Suomy SPEC Extreme Capirossi(XS)を早急に送ってください。
私はお客さんを待たせています。
送られてきた
Suomy Excel Capirossi Replica(XS)
は私が買い取りましょう。
しかし、長い間在庫を抱えてしまうので50ユーロ割引してください。
インボイスを送ってください。すぐに払います。
今後も私はあなたからたくさん商品を買いたい。あなたのお店は魅力的です。継続的に気持ちのいい関係が続くことを望んでいます。
よろしく
Please send Suomy SPEC Extreme Capirossi(XS) as soon as possible.
I have a customer waiting for it.
I will buy the Suomy Excel Capirossi Replica(XS) sent by error.
However, because I will have to keep it in stock for a long time, please give me a 50 Euro discount.
Please send me the invoice. I will pay right away.
I hope to buy more products from you in the future. Your shop is attractive. I hope to establish a continuous, harmonious partnership with you.
Thank you.
Please send Suomy SPEC Extreme Capirossi(XS) as soon as possible.
I am keeping my customer waiting for this.
The item that was sent to me by mistake:
Suomy Excel Capirossi Replica(XS)
I can buy this. However, since I have to keep it in stock for a long time, please give me 50 euro discount.
I can pay immediately if you send me an invoice.
I would like to continue buying many products from you. Your store is attractive. I wish to continue having a good relationship with you.
Best Regards,