[日本語から英語への翻訳依頼] 返品依頼、受け取りました。つきましては、商品を弊社の日本オフィスまでお送り下さい。到着次第、返金依頼の承認をさせて頂きます。送料はご負担下さい。 ご注意...

この日本語から英語への翻訳依頼は yyokoba さん kawaii さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 235文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 43分 です。

takagi0802による依頼 2013/03/08 09:56:25 閲覧 1628回
残り時間: 終了

返品依頼、受け取りました。つきましては、商品を弊社の日本オフィスまでお送り下さい。到着次第、返金依頼の承認をさせて頂きます。送料はご負担下さい。

ご注意:
万が一返品される際は、商品を弊社の日本オフィスまでお送り下さい。お客様都合による返品(不要になった等)は、新品未開封のものに限らせて頂きます。まだ受け取っていない状態で不要になった場合、配送業者がお届けしたときに「受取拒否」して頂くことで、送料の負担をすることなく、弊社オフィスに荷物が戻ってきます。参考にして下さい。

yyokoba
評価 63
翻訳 / 英語
- 2013/03/08 10:36:41に投稿されました
We received your return request. Therefore, please send the product back to our Japan office. We will verify the refund request as soon as the product arrives. We ask that you pay for the return shipping.

Reminder:
In case of a return, please send the product back to our Japan office. Returns due to the customer's circumstances (e.g. product not needed anymore) are only accepted for unopened brand new items. If the product becomes unnecessary prior to delivery, you can have the package returned to our office without shipping cost by "refusing" to receive the product. Please keep this in mind.
takagi0802さんはこの翻訳を気に入りました
kawaii
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/03/08 10:39:19に投稿されました
We have received your order for the product return. Please send it back to our office in Japan. As soon as we receive it, we will approve your refund request. Please pay the return shipping cost.

Note:
in case of returning items, please send them back to our office in Japan. If a reason of return is due to your personal reason (if you don't need it), we will accept only an item which you haven't opened the package. If you haven't received it and if you don't need it anymore, please "deny to receive it" when shipping company delivers it. Then, it will be returned to our office without paying the return shipping cost for your reference.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。