私は2月10日から2ヶ月間部屋を借りたいです家具が備え付けられていないとあなたは書きましたが、冷蔵庫はありますか?今日は祝日なので明日225ドルのマネーオーダーを作ってEMSでAdministrative holding fee を送ります。ただ、マネーオーダーが到着するのが12月29日頃になってしまいます。もしくはMさんが現金で予約金を私の代わりに払っても良いですか?デポジットは入居日までにマネーオーダーで送らなければなりませんか?入居当日カードで支払うことはできませんか?
I would like to rent the room for 2 months starting February 10th.You wrote that the room is not furnished but does it have a refrigerator?Today is a holiday so I will get a money order for $225 and send it tomorrow by EMS as an administrative holding fee.However, the money order won't be delivered until around December 29th.Alternatively, could I have Mr. M pay the retainer on my behalf by cash?Do I need to send the deposit in money order before the move-in date?Can I pay on the move-in day by a credit card?
本当に840ドルを下回ると利益が出ません。しかし今後もあなたとお取り引き出来ることを期待して今回に限り815ドルのオファーをお受けしたいと思います。Best offer機能を付けて再出品しましたのでそちらからオファーをお願い致します。
There really is no profit for us below $840.But we accept your $815 offer for this time only hoping that we can do more business together in the future.I relisted it with a Best Offer option so please make an offer using that.
お客様にお取引に関する連絡があります今回ご注文頂いた商品が転送先不明で戻ってきましたお客様の住所はpaypalに登録の住所で間違いないでしょうかまた、今後の対応ですが注文から日にちも経っているためご迷惑をおかけしてもいけないので返金対応もできます再発送をご希望の際はサービスとして追跡有りで送らせて頂きますただ現在ホリデーシーズンのため通常より若干到着が遅れることをご了承下さいお手数ですが返金もしくは再送、どちらを希望するか教えて頂けませんか?お返事お待ちしております
I am contacting you about your transaction.The item that you ordered this time was returned due to unknown delivery address.Is your address registered at paypal correct?Because it has been a while since the order, we can refund youto avoid your troubles.If you would like us to ship again, we will ship with trackingwith no charge.However, due to the ongoing holiday season, please expect some delay in delivery.I apologize for your troubles but could you please let me knowif you would like a refund or would like us to ship the item again?I look forward to your response.
サーバーはあまりお金かからないしレンタルするのが良いと思いますよ。ただこのScriptで収益をあげるのは難しいですね。Adsenseでも少し利益が出るぐらいです。私の場合、テスト用のドメインでデモサイトを立ち上げて確認してから本番のドメインで運用しています。(利用していないドメインが沢山あるので)サーバーのスペックが低いとエラーになると思うのでオススメのサーバーを他の人に聞いた方が良いと思います。私が利用しているサーバーは日本のサーバーなので全く参考にならないと思います。
Servers are not that expensive so I think it is worth renting.But it will be difficult to make a profit with this script. You can just make a little profit with Adsense.In my case, I first set up a demo site using a test domain before running it on the actual domain.(I have a lot of unused domains)I think you will get errors if the server's spec is not good, so you should ask others about recommended servers.The server that I am using is in Japan so I don't think you will find it useful at all.
あなたは勘違いしていますあなたの決済方法は入金までに時間がかかる決済をしました発送はebay,paypalの指示で発送出来ませんでした住所も私には開示されていませんでしたそして、同じ商品は出品しておりませんこちらに落ち度はなくポリシー通りに致しました。全てebay,paypalに確認してもらえればわかる事です逆に不当な評価ですので、即刻取り消してください早々に手続きを行って頂けれなれば営業妨害とみなしebay,paypal,あなたの最寄の警察に通報させて頂きます。
You are misunderstanding.You chose a payment method that takes time before the transaction is completed.I could not ship because I was instructed by ebay,paypal not to.The address was not disclosed to me either.And I did not list the same product.I have not made any error and acted according to the policy.Everything can be confirmed if you contact ebay,paypal.On the contrary, this is an unjust evaluation so please cancel immediately.I you do not act soon, I will have to contact ebay,paypal and your local police for obstruction of business.
商品の返送ありがとうございました。確かにカビを確認いたしました。大変申し訳ございませんでした。paypalから全額返金させていただきますが、送料分の10USDに関しては別途paypalのsend monayでの送金となります。(返金はお支払いいただいた額が上限となるため)ご了承くださいませ。この度はお手数をおかけしまして、大変申し訳ございませんでした。
Thank you for returning the product. I did confirm the mold. I am very sorry. I will refund the full amount through paypal but I will use paypal's send money function to separately send you the $10 shipping cost (because the refund can only send up to the original payment amount). I appreciate your understanding. I sincerely apologize for your troubles.
#william購入前に質問をさせてください。商品はあなたがebayで出品をしている以下「Versa Metal X Milled 9HT」と同スペックで、加えて「PT」マークが付いている、という認識でよいでしょうか?(URL)バランスが分かれば教えてください。シャフトはツアー限定のブラックシャフトですか?それとも、スチールシャフトですか?まだ、他のパターを追加で購入するかもしれませんので、発送を待っていただいてもよいでしょうか?
#williamAllow me to ask few questions before purchasing.Can I assume that the item you are listing on ebay has the same specs as "Versa Metal X Milled 9HT" below, and in addition, has a "PT" mark?(URL)If you know what the balance is, please let me know.Is the shaft a tour-limited black shaft?Or is it a steel shaft?I still might purchase other putters so could you hold the shipping for now?
ただいま、ebay・paypalに電話しました。前回の話で返品・返金という方法の手続きをとってしまったのでebayより返金は出来ないようです。なので、申し訳ありませんがpaypalより受け取ってください。ebayにもバイヤー様のそのように伝えてくださいと指示を頂きました。なお、現在出品しているレンズは入札形式での出品になりますのでご入札に参加してくれたら嬉しいです。入札がない場合は同額で即決で出品する予定です。今後も同じレンズを出品予定なので見て頂けたら嬉しいです。
I just called ebay/paypal.It looks like we cannot refund from ebay because we went throughthe process of return/refund based on the last conversation.Therefore, I am sorry but please accept a refund from paypal.I was also instructed by ebay to tell the buyer to do so.Also, the lens that is being listed now is up for bid soI would be happy if you can participate.If there are no bids, I plan to list it as "buy it now" at the same price.I plan to list the same lenses in the future so I would appreciate it if you can take a look.
貴方の早急なる対応に、感謝してます。貴方の人間性、そしてブリーダーとしての仕事はとても素晴らしいと弁護士に話します。この件で、貴方が一生懸命に取り組んでいる事も伝えます。そして、その事をMale Servalのオーナーに再度強く示します。貴方と奥様が、私に託してくれた大切なServals、そしてこれから日本に到着するServalsは、宝物です。US Fish and Wildlife Serviceの早急な対応を期待し、一日も早く彼らが日本に到着出来る事を信じてます。
I appreciate your quick response.I am going to tell my lawyer that your character and the work you have done as a breeder are truly exceptional.And I am going to reemphasize these points to the owner of the male serval.The precious servals you and your wife have entrusted me with, and the servals that are coming to Japan are my treasures.I hope that US Fish and Wildlife Service will respond quickly and I am sure they are going to arrive in Japan very soon.
連絡をくれてありがとうございます。こちらは先週まで出張でロンドン、バルセロナ、パリに行ってました。イベントで会ったスタートアップ3社については、今後事業部にフィードバックする予定です。動きが出そうであれば、またご相談させてください。またA社については、現在先方からのタームシート提示待ちです。条件が合えば出資検討をしたいと考えています。B社はまだ事業として立ち上がっていない為、検討するまで時間を要すると思います。
Thank you for contacting me.I was on a business trip until last week in London, Barcelona, and Paris.I will give feedback to the business division about the three startups that I met at the event. Allow me to discuss with you if things get moving.About A, I am waiting for a term sheet from them.We would like to consider investing if the conditions are right.As for B, I think it will take some time before we consider them because they are not operational as a business yet.
お客様から再販をしたいということで、下記の見積り依頼が来ています。16 cameras x 11 units現在、16 camerasの価格が、貴社HP価格で939ドルですが、11 units 購入する場合にはボリュームディスカウントは可能でしょうか。可能であれば、11 units購入する場合の16 camerasの価格を教えてください。
My customer is requesting a quote for the following for resale purposes.16 cameras x 11 unitsThe current price for the 16 cameras according to your web page is $939 but can you offer a volume discount for ordering 11 units?If possible, please give me the price for purchasing 11 units of 16 cameras.
こんにちわこの度は私のショップをご利用頂きありがとうございます大変申し訳ありませんが我が国にはIDによる個人情報はありませんまた、私の情報もこれ以外に提供できる物はありませんどうぞ宜しくお願い致します
Hello.Thank you for choosing my shop this time.I am very sorry butour country does not have personal information by ID.Also, I do not have any other personal information of my own that I can provide.Thank you for your understanding.
こんにちわこの度は私のショップをご利用頂きありがとうございます何度もご連絡してしまい申し訳ありませんお客様への配送は問題なく行われていました返送されてきた商品は別の方の物でした本当にスミマセン予定通り商品の到着をしばらくお待ちください今はホリデーシーズンということもあり通常より国際郵便が遅れているようですトラブルはないと思いますがなにかあれば最後までしっかり対応しますのでいつでも連絡ください宜しくお願い致します
Hello.Thank you for choosing my shop this time.I apologize for contacting you repeatedly.It turns out that your shipment is in progress without any problem.The returned product was for another customer.I am very sorry.I appreciate your patience while the package is being delivered on schedule.Due to the holiday season,the international shipping seems to be experiencing some delay.I do not anticipate any troublesbut if anything happens, I promise to respond to your full satisfactionso feel free to contact me anytime.Thank you.
英語がネイティブではないため上手く伝えられず申し訳ありません。例えば以下のような単語の入力をできないようにすることはできませんか?(特にCollection NameやUser Nameに)このような要望はいままでにありませんか?
I am sorry for not being able to explain well because English is not my first language.For example, can you prohibit the users from entering the words below? (Especially for Collection Names and User Names).Did you ever have similar requests before?
お詫び過去に配信されたニュースレターで、本文が白紙のものが配信されるトラブルがございました。配信システムのエラーによるもので、原因の特定と改修は完了しております。前回のニュースレターを再配信させていただきます。重複の際はご容赦ください。まことに申し訳ございませんでした。
ApologyWe had a problem with the newsletter distributed in the past in which the main text was blank.This was caused by an error in the distribution system and the cause has been identified and fixed.We are sending you the last newsletter again. We apologize in advance if you are receiving it in duplicate.We extend our sincere apologies.
連絡がおそくなり申し訳ございません。私の今持っているMamiya製品は下記のものになります。全て出品してありますので詳細は私の出品ページにてご確認下さい。"Pro TL"は、あと10時間程でオークション終了となります。入札がなければ80mmのレンズを付けて再出品する予定です。80mmのレンズは日本時間の今夜届きます。状態を見ないと金額は決められませんが$300前後で考えています。ご検討下さい。
I apologize for not replying earlier.The Mamiya products I currently have are shown below.They are all listed so please review the details on my listings page.The "Pro TL" auction ends in about 10 hours. If there are no bids, I plan to relist with an 80mm lens. The 80 mm lens will arrive tonight in Japan. I can't set a price until I examine the condition but I am thinking of about $300.I appreciate your consideration.
"Bad Word" filterの実装をお願いします。現状だとこのPluginとAdsenseの併用ができません。関連するAdd-ons全てに適用できると良いですね
Please implement the "Bad Word" filter. Currently, we can't use this plug-in and Adsense simultaneously.It would be nice if it can be applied to all related add-ons.
以下、商品の購入を希望しています。ebayでは、30個でセット販売されていますが、希望数量で購入できませんでしょうか?"LONDON Roll Sign"は、日本であまり販売されていないため、今回はテストで少量だけ購入します。売れ行きが良ければ、今後も継続してあなたから購入します。今後もあなたと末長く取引をさせていただきますので、どうかご検討のほど宜しくお願い致します。あと、"Pari Roll Sign"の到着日が12月末頃でしたが、もう少し早くすることはできますか?
I am interested in purchasing products as explained below.They are sold in sets of 30 pieces at ebay but is it possible to buy in other quantities?"LONDON Roll Sign" is not sold a lot in Japan so I am buying in a small quantity this time as a trial. If they sell well, I will continue to buy from you.I am hoping to have a long-term business relationship with you so I appreciate your consideration.Also, the delivery date of "Pari Roll Sign" is around the end of December but is it possible to have it delivered earlier?
郵便物の追跡情報をいくつか下記に記載させていただきます。弊社は日本の卸売業者から定期的に商品を仕入れています。弊社が仕入れた商品は自社の倉庫で保管し、在庫を毎日チェックしています。弊社はamazon.com以外に日本のヤフーオークションでの販売歴があります。あなたからご指摘いただいた通り、お客様からのフィードバックをもらうまで、弊社は出品する商品を少なくするようにいたします。弊社はお客様の信頼にこたえるように、最善をつくします。
I am listing some of the tracking information for the packages below.We periodically buy products from wholesalers in Japan. We store the products we buyin our own warehouse and check the stock everyday.We have sales experience with Yahoo Auction in Japan besides amazon.com.Based on your suggestion, we will decrease the number of products we list until we obtain customer feedback.We will strive to do our best to gain our customers' trust.
初の沖縄でダイビングしました。インストラクターさんも全員優しくてとても親切で初心者でもわかりやすく丁寧に教えてくれました(^^)海の中でも安心して泳げて、餌やりでは沢山のお魚が寄ってきてくれて、大興奮でした!写真も30枚以上撮ってくれていて、水中で泡を使って輪やハートを作って見せてくれたりして、大感激でした女性のインストラクターさんも男性のインストラクターさんもとてもかっこよかったですまた来年も絶対沖縄に来て是非ここのSHOPでまたダイビングしたいと思います
I went diving during my first time at Okinawa.The instructors were all kind and helpful and taught a beginner like me in an easy-to-understand and helpful way (^^)I could swim in the sea with confidence and I was so excited when feeding lots of fish that came toward me!They took more than 30 pictures, made rings and hearts using bubbles in water, etc., and I was so happy and impressed.Both female and male instructors were so awesome.I will definitely come back to Okinawa next year and go diving again with this shop.