[日本語から英語への翻訳依頼] 本当に840ドルを下回ると利益が出ません。 しかし今後もあなたとお取り引き出来ることを期待して今回に限り815ドルのオファーをお受けしたいと思います。 B...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん yyokoba さん frizzify さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 117文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

taniによる依頼 2014/12/15 10:36:52 閲覧 1376回
残り時間: 終了

本当に840ドルを下回ると利益が出ません。
しかし今後もあなたとお取り引き出来ることを期待して今回に限り815ドルのオファーをお受けしたいと思います。
Best offer機能を付けて再出品しましたのでそちらからオファーをお願い致します。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/12/15 10:39:40に投稿されました
If it is less than 840 dollars, I will not have any profits.
But as I expect to continue doing business with you in the future, I will accept your offer of 815 dollars this time only.
I have listed it again with the best offer function, so please make your offer from there.
taniさんはこの翻訳を気に入りました
yyokoba
評価 63
翻訳 / 英語
- 2014/12/15 10:46:22に投稿されました
There really is no profit for us below $840.
But we accept your $815 offer for this time only hoping that we can do more business together in the future.
I relisted it with a Best Offer option so please make an offer using that.
taniさんはこの翻訳を気に入りました
frizzify
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/12/15 10:46:50に投稿されました
Truthfully, we won't get profits for anything below $840.
But we are going to accept your offer for $815 in the hopes of being able to do more transactions with you from now on.
We have relisted the Best Offer option, please make an offer from your side. Thank you.
taniさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

備考

オークションサイトで値下げ交渉をしてきたお客様に対しての返答です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。