Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 貴方の早急なる対応に、感謝してます。 貴方の人間性、そしてブリーダーとしての仕事はとても素晴らしいと弁護士に話します。 この件で、貴方が一生懸命に取り組ん...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん yyokoba さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 236文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 25分 です。

dragon777による依頼 2014/12/05 00:23:48 閲覧 1086回
残り時間: 終了

貴方の早急なる対応に、感謝してます。
貴方の人間性、そしてブリーダーとしての仕事はとても素晴らしいと弁護士に話します。
この件で、貴方が一生懸命に取り組んでいる事も伝えます。
そして、その事をMale Servalのオーナーに再度強く示します。
貴方と奥様が、私に託してくれた大切なServals、そしてこれから日本に到着するServalsは、宝物です。
US Fish and Wildlife Serviceの早急な対応を期待し、一日も早く彼らが日本に到着出来る事を信じてます。



[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/12/05 00:42:05に投稿されました
Thank you for your quick response.
I will tell my lawyer that your humanity and your work as a breeder are excellent.
Also, I will tell him that you are working hard on this case.
And I will reiterate that the male serval owner again.
The servals you and your wife have lent to me and the ones who will arrive in Japan are treasures.
I hope US Fish and Wildlife Service will act soon, and I believe they will arrive in Japan soon.
dragon777さんはこの翻訳を気に入りました
yyokoba
評価 63
翻訳 / 英語
- 2014/12/05 00:48:56に投稿されました
I appreciate your quick response.
I am going to tell my lawyer that your character and the work you have done as a breeder are truly exceptional.
And I am going to reemphasize these points to the owner of the male serval.
The precious servals you and your wife have entrusted me with, and the servals that are coming to Japan are my treasures.
I hope that US Fish and Wildlife Service will respond quickly and I am sure they are going to arrive in Japan very soon.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。