[日本語から英語への翻訳依頼] あなたは勘違いしています あなたの決済方法は入金までに時間がかかる決済をしました 発送はebay,paypalの指示で発送出来ませんでした 住所も私には...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん yyokoba さん transcontinents さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 234文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

aiaiaiaaaによる依頼 2014/12/06 11:07:16 閲覧 1052回
残り時間: 終了

あなたは勘違いしています
あなたの決済方法は入金までに時間がかかる決済をしました

発送はebay,paypalの指示で発送出来ませんでした
住所も私には開示されていませんでした

そして、同じ商品は出品しておりません
こちらに落ち度はなくポリシー通りに致しました。
全てebay,paypalに確認してもらえればわかる事です

逆に不当な評価ですので、即刻取り消してください
早々に手続きを行って頂けれなれば
営業妨害とみなしebay,paypal,あなたの最寄の警察に通報させて頂きます。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/12/06 11:13:37に投稿されました
You are mistaken.
You chose the payment method that takes time before the payment is posted.
I was not able to ship due to eBay/PayPal’s instruction.
The address was not made known to me.
Also, I have never listed the same product.
I’m not at fault as I have done everything according to the policy.
You can tell it’s true if you check with eBay/PayPal.
On the other hand, you need to delete your rating as it’s not fair.
If you do not do so immediately, I will consider it as a business interference, and I will report to eBay/PayPal as well as the police near you.
yyokoba
評価 63
翻訳 / 英語
- 2014/12/06 11:17:22に投稿されました
You are misunderstanding.
You chose a payment method that takes time before the transaction is completed.

I could not ship because I was instructed by ebay,paypal not to.
The address was not disclosed to me either.

And I did not list the same product.
I have not made any error and acted according to the policy.
Everything can be confirmed if you contact ebay,paypal.

On the contrary, this is an unjust evaluation so please cancel immediately.
I you do not act soon, I will have to contact ebay,paypal and your local police for obstruction of business.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/12/06 11:13:56に投稿されました
You've misunderstood it.
Payment you made takes time till it's received.

I could not dispatch it because of instruction by eBay and PayPal.
The address had not been disclosed to me.

Also I have not listed the same item.
There is no fault at my side, I just followed the policies.
You can check all these at eBay and PayPal.

On ther other hand, feedback you left is not legitimate, so please cancel it immediately.
Unless you proceed urgently, I consider you you are disturbing my business, and I will report to eBay, PayPal and your nearest police station.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。