[日本語から英語への翻訳依頼] 連絡をくれてありがとうございます。 こちらは先週まで出張でロンドン、バルセロナ、パリに行ってました。 イベントで会ったスタートアップ3社については、今後...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 yyokoba さん transcontinents さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 207文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

tmsy24による依頼 2014/12/04 23:00:29 閲覧 1190回
残り時間: 終了

連絡をくれてありがとうございます。
こちらは先週まで出張でロンドン、バルセロナ、パリに行ってました。

イベントで会ったスタートアップ3社については、今後事業部にフィードバックする予定です。
動きが出そうであれば、またご相談させてください。

またA社については、現在先方からのタームシート提示待ちです。
条件が合えば出資検討をしたいと考えています。

B社はまだ事業として立ち上がっていない為、検討するまで時間を要すると思います。

yyokoba
評価 63
翻訳 / 英語
- 2014/12/04 23:07:48に投稿されました
Thank you for contacting me.
I was on a business trip until last week in London, Barcelona, and Paris.

I will give feedback to the business division about the three startups that I met at the event. Allow me to discuss with you if things get moving.

About A, I am waiting for a term sheet from them.
We would like to consider investing if the conditions are right.

As for B, I think it will take some time before we consider them because they are not operational as a business yet.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/12/04 23:09:38に投稿されました
Thanks for your contact.
I had been visiting London, Barcelona and Paris for a business trip till last week.

Regarding 3 startups I met at the event, I am going to feedback to the operation department later.
Please let me discuss this with you if things move forward.

Also about A, I am now waiting for a term sheet to be suggested by them.
If conditions are agreeable I'd like to consider investing.

B has not been established as business so I guess it will take time to consider it.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。