[日本語から英語への翻訳依頼] ただいま、ebay・paypalに電話しました。 前回の話で返品・返金という方法の 手続きをとってしまったので ebayより返金は出来ないようです。 なの...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん yyokoba さん sujiko さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 235文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

aiaiaiaaaによる依頼 2014/12/05 13:10:56 閲覧 2059回
残り時間: 終了

ただいま、ebay・paypalに電話しました。
前回の話で返品・返金という方法の
手続きをとってしまったので
ebayより返金は出来ないようです。
なので、申し訳ありませんがpaypalより受け取ってください。
ebayにもバイヤー様のそのように伝えてくださいと指示を頂きました。

なお、現在出品しているレンズは入札形式での出品になりますので
ご入札に参加してくれたら嬉しいです。

入札がない場合は同額で即決で出品する予定です。

今後も同じレンズを出品予定なので見て頂けたら嬉しいです。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/12/05 13:18:47に投稿されました
I have just called eBay and PayPal.
Last time we talked, I already took the return/refund procedure, so it seems that it is not possible to have a refund from eBay. So I’m sorry, but please receive it from PayPal.
eBay also told me to tell you this.
In addition, I would appreciate it if you could place your bid on the lens that is currently listed as it’s been auctioned.
If there is no bid, I will list it as “Buy It Now.”
As I plan to list more lenses in the future, I would appreciate it if you could take a look at them.
yyokoba
評価 63
翻訳 / 英語
- 2014/12/05 13:20:17に投稿されました
I just called ebay/paypal.
It looks like we cannot refund from ebay because we went through
the process of return/refund based on the last conversation.
Therefore, I am sorry but please accept a refund from paypal.
I was also instructed by ebay to tell the buyer to do so.

Also, the lens that is being listed now is up for bid so
I would be happy if you can participate.

If there are no bids, I plan to list it as "buy it now" at the same price.

I plan to list the same lenses in the future so I would appreciate it if you can take a look.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/12/05 13:21:50に投稿されました
We just called eBay and Paypal.
As we arranged for returning the item and refunding last time,
it cannot be refunded via eBay.
we hate to ask you, but could you please receive it from the Paypal?
We were asked from the eBay to inform it to the buyer.

As for the lens we are listing now, we list it by bidding.
We would be appreciated if you participate in the bidding.
If no one participates in it, we will list it at the same price immediately.
As we are going to list the same lens from now, we would be glad if you
look at it.
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。