[日本語から英語への翻訳依頼] 郵便物の追跡情報をいくつか下記に記載させていただきます。 弊社は日本の卸売業者から定期的に商品を仕入れています。弊社が仕入れた商品は 自社の倉庫で保管し...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 yyokoba さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 216文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 22分 です。

tatsuhiko_yokoyaによる依頼 2014/12/02 13:51:25 閲覧 917回
残り時間: 終了

郵便物の追跡情報をいくつか下記に記載させていただきます。

弊社は日本の卸売業者から定期的に商品を仕入れています。弊社が仕入れた商品は
自社の倉庫で保管し、在庫を毎日チェックしています。

弊社はamazon.com以外に日本のヤフーオークションでの販売歴があります。

あなたからご指摘いただいた通り、お客様からのフィードバックをもらうまで、
弊社は出品する商品を少なくするようにいたします。

弊社はお客様の信頼にこたえるように、最善をつくします。

yyokoba
評価 63
翻訳 / 英語
- 2014/12/02 14:38:09に投稿されました
I am listing some of the tracking information for the packages below.

We periodically buy products from wholesalers in Japan. We store the products we buy
in our own warehouse and check the stock everyday.

We have sales experience with Yahoo Auction in Japan besides amazon.com.

Based on your suggestion, we will decrease the number of products we list until we obtain customer feedback.

We will strive to do our best to gain our customers' trust.
tatsuhiko_yokoyaさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2014/12/02 16:13:31に投稿されました
I attached some of the tracking information below.

Our company regularly purchase items from Japanese wholesale.The items we purchased are kept in our warehouse and we check them everyday.

We have purchase history on not only Amazin but also Japanese Yahoo auction.

As you pointed, we reduce the number of the items we put until we get feedbacks from our customers.

We are committed to response to customers' trust on us.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。