Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

yyokoba 付けたレビュー

本人確認済み
12年弱前
アメリカ
日本語 (ネイティブ) 英語
サイエンス
このユーザーが他のユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
yyokoba この翻訳結果を"★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/12/09 10:09:44
コメント
The translated text hardly makes any sense. Mostly just literal translations of the words without any context.
yyokoba この翻訳結果を"★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/12/03 00:25:23
コメント
Full of grammatical errors and the English hardly makes any sense.
yyokoba この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/11/27 08:38:02
yyokoba この翻訳結果を"★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/11/03 23:24:05
コメント
The text is suspiciously similar to what you get from automated translation sites (e.g. Google and Yahoo) although not exactly the same. ...
yyokoba この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/10/28 03:48:58
コメント
the team maintains > チームは[user signups are still trending up]と主張する checks the story rankings for errors >記事ランキングに間違いがないかチェックする
yyokoba この翻訳結果を"★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/10/24 00:51:59
コメント
機械翻訳並みです
yyokoba この翻訳結果を"★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/10/11 23:57:45
コメント
翻訳文は全く意味がわかりません。
yyokoba この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/10/09 02:01:00
yyokoba この翻訳結果を"★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/10/08 03:23:33
yyokoba この翻訳結果を"★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/10/08 03:30:48
コメント
直訳的表現が多く、(ビジネス)英語としては不適切です。 例 "it cannot ship " -> "we cannot ship" "you have a wish" -> "I have a request (for you)" その他多数 カンマの後は...
yyokoba この翻訳結果を"★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/10/02 22:13:25
yyokoba この翻訳結果を"★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/09/28 11:58:22
yyokoba この翻訳結果を"★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/09/28 01:55:57
yyokoba この翻訳結果を"★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/09/26 05:46:23
コメント
この場合のtonとは重量単位ではなく、「山ほど」、「たくさんの」といった比喩的な意味で使われています。
yyokoba この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/09/26 05:51:59
yyokoba この翻訳結果を"★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/08/23 08:50:01
コメント
訳文が全体的に意味がよくわかりません。 featureは「特集(記事)」 pieceはこの場合ブログの記事(Murakami stickersについての) 最後の文章:表紙のスクリーンプリントを獲得するための(コンテスト)
yyokoba この翻訳結果を"★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/08/23 02:39:57
コメント
piece: 記事 Unnatural expressions 「楽しんでいることで喜んでいます」->「本を気に入っていただきうれしいです」 「参加してどう?」->「よろしければご参加ください」
yyokoba この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/08/23 01:48:34
yyokoba この翻訳結果を"★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/08/15 04:03:37
コメント
The translation does not make sense. The English contains numerous grammatical errors which are unreasonable for native English users.
yyokoba この翻訳結果を"★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/07/30 08:12:11
コメント
This is Google machine translation
yyokoba この翻訳結果を"★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/07/30 08:11:04
コメント
This is a Google machine translation
yyokoba この翻訳結果を"★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/07/30 08:21:24
コメント
Google machine translation
yyokoba この翻訳結果を"★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/07/30 08:20:40
コメント
Google machine translation
yyokoba この翻訳結果を"★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/07/30 08:18:42
コメント
Google machine translation
yyokoba この翻訳結果を"★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/07/30 08:14:00
コメント
This is Google machine translation