翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 1 Review / 2014/10/07 09:40:20

sujiko
sujiko 50 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
日本語

大変申し訳ございません。
完全にこちらの配送ミスです。
送料返金は承ります。
商品到着までの日数は現在郵便局に問い合わせ中です。しばらくお待ちくださいませ
なお、10日程度の日数が予想されます。
もし、キャンセルご希望でしたら、全額返金いたしますが、いかがなさいますか?
ご連絡よろしくお願いします

英語

We apologize.
It is our mistake of delivery by 100 percent.
We will refund the shipping charge.
We are asking the post office how many day are required until the item arrives.
We appreciate your patience.
It is expected to be about 10 days.
If you request cancellation, we will refund it to you in full.
What is your decision about it?
We will look forward to your reply.

レビュー ( 1 )

yyokoba 63 日本語<>英語
yyokobaはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2014/10/09 02:01:00

元の翻訳
We apologize.
It is our mistake of delivery by 100 percent.
We will refund the shipping charge.
We are asking the post office how many day are required until the item arrives.
We appreciate your patience.
It is expected to be about 10 days.
If you request cancellation, we will refund it to you in full.
What is your decision about it?
We will look forward to your reply.

修正後
We apologize.
It is completely our mistake of delivery.
We will refund the shipping charge.
We are asking the post office how many days it takes for the item to arrive.
We appreciate your patience.
It is expected to take about 10 days.
If you request a cancellation, we will refund it to you in full.
What would you like to do?
We will look forward to your reply.

コメントを追加