ドイツAに登録頂いている住所、あて先は下記になります。私はこちらに送りましたがどこか間違っていますでしょうか?ご確認お願い致します!
Germany.The registered address for A is as below.I sent it to this address, but was I not supposed to?Thank you for your confirmation!
手配可能な色の写真を送ります。どれかご希望のカラーがあればご連絡ください。明日までにご連絡いただければus$***で手配可能です。実はこの商品は仕入先の事情で6月末で販売終了となります。7月以降は私の店では仕入れができないので販売できません。どうぞお早目の連絡をよろしくお願い致します。
I will send you pictures of available colors.Please let me know if there's a color you want.If you can let me know by tomorrow, I can offer it for US$***.Due to the circumstances surrounding our buying source, this product won't be available after the end of June.I cannot sell the product starting in July.Please let me know at your earliest convenience.
この度は、日本にある私たちのショップから商品をご購入して頂き、本当にありがとうございます。関税のお支払に関しては、全てのお客様にお願いしております。関税を支払えば、商品を受け取ることができますので、どうか、ご理解とご協力をお願いいたします。
Thank you very much for purchasing from our shop.Payment of the customs tax is the responsibility of the customer.Upon paying the customs tax, you will be able to receive the item.Thank you for your cooperation and understanding.
こんにちは。注文した数量は2つでしたが到着したのは1つでした。残りの1つを発送したら発送会社・トラッキング番号を合わせて連絡ください。連絡お待ちしてます。
Hello.I ordered 2 units but only 1 unit arrived.Please let me know the shipping carrier and the tracking number once you ship the other one.I'm looking forward to your response.
こんにちわ。メール有難うございます。弊社のフォワーダーは、IFS(http://www.ifsjpn.co.jp/com/)となります。フォワーダーより、連絡を入れるよう伝えます。荷揚げ港は、東京 です。最終目的地は、弊社倉庫の 栃木県栃木市泉町15-10 となります。残金につきましても、早々に支払手続きを進めさせていただきます。宜しくお願い致します。
Hello.Thank you for the email.Our forwarder is IFS(http://www.ifsjpn.co.jp/com/)となります。I will have the forwarder contact you.The port of arrival is Tokyo.The final destination is our warehouse 15-10 Izumi-cho Tochigi-shi Tochigi.I will process the payment for the accounts payable as soon as possible.Thank you in advance.
今回の注文では、カメラアクセサリー以外は、結果的に日本から代行業者を通じて購入するより高くなってしまいました特にT717は、日本で販売すると1個あたりの収益が、約$20ですから赤字になってしまいます。あなたが提示してくれた送料は1個あたり$5です本体価格は、ネットで普通に購入すれば、44+15=59元(単位が入り混じってすいません)ですので約$10になり、送料とあわせて約$15と認識していました。私の認識違いであれば教えて下さい私のビジネス仲間は約$16で購入しているようです
Other than the camera accessory, the items ended up being more expensive than buying through a contractor for this order.Especially for T717, selling it in Japan would generate around $20 in profit, so I would not make money.The shipping cost you indicated was $5 per item.The retail price, if purchased though the internet, is 44 + 15 = 59 yuan (sorry for mixing units), which is around $10 so I though it would be $15 including shipping.Please let me know if my understanding was incorrect.I have a business colleague who says he purchases it for $16.
あなたの提示した$21から約$15を引いた残りが手数料と考えて宜しいでしょうか?今後注文する時の為にに、手数料の目安を教えてもらえませんか?因みにビジネス仲間が契約している手数料は、仕入れ代金の7%です。あなたの取り扱い商品以外の注文は、あなたにとってメリットが無いのであれば、次回からはあなたの取り扱い商品だけにします。カメラアクセサリーや、送料は大変安くして頂いて感謝しています。信頼の置けるあなたとはいい関係を築きたいと思っていますので、回答お願いします。
Is it correct to assume that subtracting $15 from your price of $21 is the commission fee?Could you let me know the estimate on the commission in advance in the future?For your information, my business colleague's commission payment is 7% of the purchasing price.If there aren't any merits for you to accept orders that you do not carry, I will only order products that you carry in the future.I appreciate that you are able to offer a very good price on camera accessories and shipping cost.I would like to establish a good business relationship with a trustworthy seller like you, so please kindly respond to this.
私は注文した商品が欲しいです。違う商品は必要ありません。もし違う商品を送った場合は受け取らずに送り返します。私はAとBとCと3つの注文をしています。このメールの内容はどの注文のことを言っているのですか?AとBとCの注文の在庫の有無と納期を教えてください。在庫がない場合は注文をキャンセルします。宜しくお願い致します。
I want the item that I ordered, not a different one. If you send a different item, I will not receive it and have it sent back.I ordered the three products A, B, and C. Which order are you referring to in this email?Please let me know your inventory status on A, B, and C and their delivery time.If you don't have them in stock, I will cancel the orders.Thank you in advance.
AC様太郎ショップの鈴木と申します。先日は、当店にて商品をお買い上げいただき誠に有難う御座いました。ご注文いただきましたお品物ですが、届け主不在との事で、数十日間、貴国にて保管されていたようです。本日、お品物が当店に返送されてまいりました。商品箱に傷みもあり、送料等の高額な負担が発生する為、再度お送りする事ができません。その為、弊社入金日の7月25日前後にご注文代金の返金処理をさせていただきたく思います。誠に申し訳ございませんが、ご理解賜りますようお願い申し上げます。担当鈴木
Dear AC,My name is Suzuki from Taro Shop.Thank you for your purchase with our store.I was informed that the item that you ordered was held in your country for 10 days due to an absence of receiver.The item was returned to our store today.The box that the item is in is damaged, and shipping cost would add up, so we cannot send it again.Therefore, we would like to process a refund around July 25th.Please accept our apologies, and thank you for your understanding.Regards,Suzuki
質問ありがとう!あなたはいくらまでなら支払いが出来ますか?
Thank you for the question!How much would you be able to pay?
こんにちは。今回はご迷惑をお掛けし、本当に申し訳御座いませんでした。わたしはあなやに金額を全額返金致します。ebayから資金を保留されており、現在まで返金対応が出来ませんでした。全額返金と、あなたが望むような対応を致しますので、ネガティブフィードバックを変更して貰えないでしょうか??フィードバックはセラーの生命線です。もちろん、商品は送り返す必要はありません。この度はご迷惑をお掛けして大変申し訳御座いませんでした。
Hello,Please accept my apologies for the inconvenience caused.I will give you a full refund.In addition to a full refund, I will do whatever it takes so please withdraw the negative feedback.Feedback score means everything to sellers.Of course, you don't have to return the item.Please accept my deepest apologies for the inconvenience caused.
私は御社に今まで何度かこの商品を日本に送ってもらっています。今まで問題があると言われたことはありませんでした。以前のデータを確認してください。販売者にも確認しましたが、輸入禁止品のパールは使用されていないとのことでした。もし御社がこの商品を日本に送れないのであれば、私は今後、他の転送会社を今後利用しなければなりません。もしくは販売者に直接日本に送ってもらう必要があります。データを修正してくれることを願います。
I have had this item sent to Japan by your company a number of times before.There was never a problem.Please check the past data.I checked with the producer, and confirmed that it doesn't use pearls that have importing restrictions.If you cannot send this item to Japan, I will have to use a forwarder in the future.Otherwise, I have to have the producer send it to Japan directly.I hope that you are able to fix the data.
1.こんにちは。そちらの商品を購入したのですが、発送はしてもらえましたか?ペイパルで支払いました送っていれば、トラッキングナンバーを教えてください。送り先はこちらにしています。よろしくお願いします。2.わかりました。ありがとうございます
1. Hello.I purchased an item from you.Have you shipped it yet?I paid by PayPal.If it has been shipped, please let me know the tracking number.The shipping address is this.Thank you in advance.2. I understand. Thank you.
ふたたび連絡ありがとうございます。送料込み1375ドルでOKです。それとあなたの周囲の方で同じように〇〇がほしい人はいますか。もしいたら私に紹介してほしい〇〇に問わず、私は日本にある〇〇製品をメーカー問わずそろえることができるます。心当たりがあれば紹介してください。あとからペイパルの請求書を送ります。■こんにちは、以前ebayで〇〇を購入してもらった〇〇です。またあなたのほしい〇〇製品はありませんか?ほしい商品があれば私に連絡ください。ま
Thank you for contacting me again.$1375 with shipping is OK.Also, are there anyone around you who would want OO as well?If there are, I would be grateful if you could introduce them to me.Not only can I get OO, but I can also get OO in Japan from any manufacturer.If you can think of anyone, please let me know.■Hello, I am OO who you have purchased from before.Do you have any OO that you want again?If you have any products that you want, please contact me.
本日の約17時以降に会議を開始しましょう。今日の他の作業を、チームリーダーに確認してください。可能であれば、○○さんも一緒に会議に参加してもらってください。本日難しければ別の日に話をしましょう。
Let's start the meeting today after around 5 pm. Please confirm today's other activities with the team leader. If possible, please have oo attend the meeting as well. If today is not a good day, let's arrange it for a different date.
私は直接paypalで売買をすればお互い安全だし、手数料も減るので提案させてもらった残念ですが日本ではQuick 330Nは殆ど流通していない。依頼したいことは、あなたの国で私が購入したいものを探して頂ければうれしい探すことが可能であればあなたのリール以外の得意分野も教えてもらいたい商品の状態と価格が良ければどんどん購入したいあなたの出品ページは登録しているのでそのページからも探しますよ
I proposed transacting directly through Paypal because it's safe for both of us and it's cheaper.Unfortunately, there aren't many Quick 330N in Japan.I would be grateful if you cool look for what I want to purchase in your country.If possible to find, I would like to know what you specialize in other than reels.If the item condition and price are good, I would like to purchase a lot.I have your listing page registered, so I will look there as well.
あなたの状況は理解しました。しかしながら、あなたの音への評価は主観であり、それが客観的事実に基づき故障であるとは言えません。ですので私にも判断つきかねます。この問題は私たちにとってとても難しい問題ですね。そこで、製造元のEtymotic Research (http://www.etymotic.com/)にも連絡をとっていただけませんか?今のあなたの状況をお伝えいただきたいです。そうすれば彼らはなんらかのアドバイスをあなたにするでしょう。
I understand your situation. However, the feedback on your sound is a matter that is subjective, and it cannot be said that it is based on objective truth and that it is a malfunction. Therefore, I cannot judge. This is a difficult problem for us.So, please contact the manufacturer Etymotic Research (http://www.etymotic.com/) and tell them your situation. Perhaps they can give you some sort of advise.
こんにちは。下記のURLで商品が買えません。バケーション中と表示されますご連絡お待ちししています。
Hello,I can't buy the item using the below URL.It says you're on vacation.I'm looking forward to your reply.
我々は日本のアマゾンで販売をしているのでカタログなどは無いのですが販売ページのwebサイトを掲載します。扱っているブランドですが、日本で人気があるものであれば何でも扱っています。例えば、Hamilton Beach・Cuisinart・Skullcandy・Razor・Galt・Fender・LEGO・BUILT他のベンダー輸入書類ですが、購入した領収書でいいでしょうか?このメールに何枚か添付いたします。その他、なにか必要なものはございますか?ご返信をお待ちしています。
Since we sell on places like Amazon, we don't have a catalog. But I will show you the selling page on the web.As far as brands, we sell anything that's popular in Japan. For example, Hamilton Beach・Cuisinart・Skullcandy・Razor・Galt・Fender・LEGO・BUILT.Would a purchase receipt be ok as far as other vendor importing documents? I will attach some on this email.Is there anything else you need?I look forward to your response.
"Quantity"を10にして"buy it now "を押し、次の画面に移動しても、"COMMIT TO BUY"ボタンが見当たりません。"Continue to PayPal"ボタンしかありません。あなたの方でセッティングの変更が出来るはずですので、対応をよろしくお願いします。
I don't see the "COMMIT TO BUY" button even after I set "Quantity" as 10, click the "buy it now" button, and go to the next screen.There's only a button that says "Continue to PayPal."You should be able to change the setting on your end, so please do so.