Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは。 今回はご迷惑をお掛けし、本当に申し訳御座いませんでした。 わたしはあなやに金額を全額返金致します。 ebayから資金を保留されており、...

この日本語から英語への翻訳依頼は yoshi7 さん eggplant さん fantasyc さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 209文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

hayato1015による依頼 2013/06/25 11:10:25 閲覧 1824回
残り時間: 終了

こんにちは。

今回はご迷惑をお掛けし、本当に申し訳御座いませんでした。

わたしはあなやに金額を全額返金致します。

ebayから資金を保留されており、現在まで返金対応が出来ませんでした。

全額返金と、あなたが望むような対応を致しますので、ネガティブフィードバックを変更して貰えないでしょうか??

フィードバックはセラーの生命線です。

もちろん、商品は送り返す必要はありません。

この度はご迷惑をお掛けして大変申し訳御座いませんでした。

yoshi7
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/06/25 11:19:53に投稿されました
Hello,

Please accept my apologies for the inconvenience caused.
I will give you a full refund.

In addition to a full refund, I will do whatever it takes so please withdraw the negative feedback.

Feedback score means everything to sellers.

Of course, you don't have to return the item.

Please accept my deepest apologies for the inconvenience caused.

eggplant
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/06/25 11:27:38に投稿されました
Hello.

I'm really sorry to trouble you.

I'll pay the full amounts back to you.

I couldn't deal with a repayment until now because funds supply was deferred by ebay.

I'll repay the full amounts to you and cope with the trouble as you want, so could you please change a negative feedback?

The feedback is sellers' lifeline.

Of course, you don't have to send the product back to me.

I'm sorry for the trouble very much.
fantasyc
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/06/25 11:20:28に投稿されました
Hello,

I am very sorry for the inconvenience this time.

I will refund you the full amount.

Funds are kept by ebay right now, so I could not refund now.

Since I would give you full refund and fulfill you request, could you please change the negative feedback? ?

Feedback is the life of seller.

Of course, you do not need to send back the product.

Let me apology again for the trouble.

Thank you.
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/06/25 11:22:06に投稿されました
Hello.
We are sincerely sorry for this inconvenience.
We will refund all the money concerning this purchase.
We are extremely sorry for the delay, but it was not possible to refund the money earlier, as eBay was withholding the money.
We will refund all the money and answer all your requests, so will it be possible to change the contents of your negative feedback?
Feedback are the lifeline for us sellers.
Of course, there is no need for you to send back the product.
We are extremely sorry for the trouble we may caused you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。