[日本語から英語への翻訳依頼] AC様 太郎ショップの鈴木と申します。 先日は、当店にて商品をお買い上げいただき誠に有難う御座いました。 ご注文いただきましたお品物ですが、届け主不在...

この日本語から英語への翻訳依頼は yoshi7 さん honeylemon003 さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

kou2013による依頼 2013/06/27 13:07:21 閲覧 868回
残り時間: 終了

AC様

太郎ショップの鈴木と申します。
先日は、当店にて商品をお買い上げいただき誠に有難う御座いました。

ご注文いただきましたお品物ですが、届け主不在との事で、数十日間、貴国にて保管されていたようです。

本日、お品物が当店に返送されてまいりました。

商品箱に傷みもあり、送料等の高額な負担が発生する為、再度お送りする事ができません。

その為、弊社入金日の7月25日前後にご注文代金の返金処理をさせていただきたく思います。

誠に申し訳ございませんが、ご理解賜りますようお願い申し上げます。

担当
鈴木

yoshi7
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/06/27 13:14:17に投稿されました
Dear AC,

My name is Suzuki from Taro Shop.
Thank you for your purchase with our store.

I was informed that the item that you ordered was held in your country for 10 days due to an absence of receiver.

The item was returned to our store today.

The box that the item is in is damaged, and shipping cost would add up, so we cannot send it again.

Therefore, we would like to process a refund around July 25th.

Please accept our apologies, and thank you for your understanding.

Regards,
Suzuki
honeylemon003
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/06/27 13:23:33に投稿されました
Dear AC

I am Suzuki, from Taro-shop.
Thank you very much for purchasing our products the other day.

Unfortunately, the product had been kept in your country for over 10 days as there was nobody at the delivery address.

And we received the item back today.

We are not able to resend the item as the parcel is damaged and it cost a lot of money to resend it.

Therefor, I would like to process refund to you around 25th July, when we receive your payment.

I am sorry for the inconvenience, but I hope you understand all this situation.


Kind regards,

Suzuki
Case manager
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/06/27 13:23:14に投稿されました
Dear AC,

I am Toro with Suzuki shop.
Thank you for buying the item from out shop the other day.

Regarding the item, we have shipped to your address, but the attempt of delivery was failed due to no recipient at delivery address, and the courier services kept the item for several days. Upon reaching to the holding limit days, they returned the item to the sender.

And, I received the returned item today.

However, we will not reship the item because we need to repack due to the damaged package and expensive shipping charge.

Therefore, we are sorry to inform you that we will refund the amount once we will confirm your payment on or before July 23.

We apologize for what has happened to your item but we appreciate your if you could understand the situation.

Thank you and regards
Suzuki

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。