AC様
太郎ショップの鈴木と申します。
先日は、当店にて商品をお買い上げいただき誠に有難う御座いました。
ご注文いただきましたお品物ですが、届け主不在との事で、数十日間、貴国にて保管されていたようです。
本日、お品物が当店に返送されてまいりました。
商品箱に傷みもあり、送料等の高額な負担が発生する為、再度お送りする事ができません。
その為、弊社入金日の7月25日前後にご注文代金の返金処理をさせていただきたく思います。
誠に申し訳ございませんが、ご理解賜りますようお願い申し上げます。
担当
鈴木
翻訳 / 英語
- 2013/06/27 13:14:17に投稿されました
Dear AC,
My name is Suzuki from Taro Shop.
Thank you for your purchase with our store.
I was informed that the item that you ordered was held in your country for 10 days due to an absence of receiver.
The item was returned to our store today.
The box that the item is in is damaged, and shipping cost would add up, so we cannot send it again.
Therefore, we would like to process a refund around July 25th.
Please accept our apologies, and thank you for your understanding.
Regards,
Suzuki
My name is Suzuki from Taro Shop.
Thank you for your purchase with our store.
I was informed that the item that you ordered was held in your country for 10 days due to an absence of receiver.
The item was returned to our store today.
The box that the item is in is damaged, and shipping cost would add up, so we cannot send it again.
Therefore, we would like to process a refund around July 25th.
Please accept our apologies, and thank you for your understanding.
Regards,
Suzuki
翻訳 / 英語
- 2013/06/27 13:23:33に投稿されました
Dear AC
I am Suzuki, from Taro-shop.
Thank you very much for purchasing our products the other day.
Unfortunately, the product had been kept in your country for over 10 days as there was nobody at the delivery address.
And we received the item back today.
We are not able to resend the item as the parcel is damaged and it cost a lot of money to resend it.
Therefor, I would like to process refund to you around 25th July, when we receive your payment.
I am sorry for the inconvenience, but I hope you understand all this situation.
Kind regards,
Suzuki
Case manager
I am Suzuki, from Taro-shop.
Thank you very much for purchasing our products the other day.
Unfortunately, the product had been kept in your country for over 10 days as there was nobody at the delivery address.
And we received the item back today.
We are not able to resend the item as the parcel is damaged and it cost a lot of money to resend it.
Therefor, I would like to process refund to you around 25th July, when we receive your payment.
I am sorry for the inconvenience, but I hope you understand all this situation.
Kind regards,
Suzuki
Case manager
評価
52
翻訳 / 英語
- 2013/06/27 13:23:14に投稿されました
Dear AC,
I am Toro with Suzuki shop.
Thank you for buying the item from out shop the other day.
Regarding the item, we have shipped to your address, but the attempt of delivery was failed due to no recipient at delivery address, and the courier services kept the item for several days. Upon reaching to the holding limit days, they returned the item to the sender.
And, I received the returned item today.
However, we will not reship the item because we need to repack due to the damaged package and expensive shipping charge.
Therefore, we are sorry to inform you that we will refund the amount once we will confirm your payment on or before July 23.
We apologize for what has happened to your item but we appreciate your if you could understand the situation.
Thank you and regards
Suzuki
I am Toro with Suzuki shop.
Thank you for buying the item from out shop the other day.
Regarding the item, we have shipped to your address, but the attempt of delivery was failed due to no recipient at delivery address, and the courier services kept the item for several days. Upon reaching to the holding limit days, they returned the item to the sender.
And, I received the returned item today.
However, we will not reship the item because we need to repack due to the damaged package and expensive shipping charge.
Therefore, we are sorry to inform you that we will refund the amount once we will confirm your payment on or before July 23.
We apologize for what has happened to your item but we appreciate your if you could understand the situation.
Thank you and regards
Suzuki