こんにちは、あなたの会社から購入したいのですが質問します。商品の原産国と、商品の材料が表示されていませんが、どこかに表示されていますか?
Hi, I would like to purchase from your company, but I have a question.The country of origin and the material of the item are not displayed. Are they displayed somewhere?
今日まとめて商品が届きました。しかし、注文した商品の中に3つ届いていない物がありました。アイテムナンバー●●●●●●この商品代金を返金してほしいです。早く連絡ください。
Today, the items arrived at once.However, 3 of the items that I have ordered have not arrived yet.Item Number●●●●●●I would like a refund for these items.Please contact me as soon as possible.
本日、DHL Japanから荷物にインボイスが添付されていないため通関できないと連絡がありました。すみませんが、注文番号TC-00002005の明細書をメールに添付して送ってもらえないでしょうか?
I was notified by DHL Japan today that the package cannot go through customs because it does not have an invoice attached to it. Could you please send me an email with the breakdown of order number TC-00002005 attached to it?
再度ご連絡させて頂きます。現在、ebayより未払いの督促が来ているのですが、どういう事でしょう?支払いが出来ないのに、督促はおかしいなと感じている次第です。 一応、ebay Customer Supportにはこの件に関して報告は報告させて頂いたのですが、穏便に解決したいので、キャンセル手続きを再度お願いさせて頂きたいと思います。こちらからはその処理は出来ないので。 こちらの不備も有るとは思いますが、ご連絡頂けないのはどうかと思いますので。それでは、宜しくお願い致します。
I am contacting you again regarding this issue. Currently, there is an unpaid item claim from eBay. Could you explain what this is all about? An unpaid claim is absurd when I cannot make a payment. I have reported the situation to eBay Customer Support, but I would like to resolve this peacefully so could you please cancel the order? I cannot cancel the order on my end.I believe there was a mistake on my part as well, but I am wondering why you have not responded to me. Thank you in advance.
今日、貴方のことをメンバーに話をしましたそこで、若干の懸念と質問を伝えられた以下のことを条件に、貴方の回答が我々の価値観と合うようであれば取引をしたいと言っていた気を悪くしないで欲しいのだが、我々も安売りして価値観を低下させてまで海外に拡大したいとは思っていない。どうか理解してほしい。●我々はHP上で販売している価格以下の価格で販売してはならない。これは貴方と私が価格競争に入り、利益の面でも作品の価値を低下させることを避けるためである●写真は貴方のECショップ上のみに使用可能
I spoke to the members about you today.They had some concerns and questions.They said that they would like to do business with you if your response are in line with our values regarding the following points.I do not want you to take offense as we do not want to expand to the overseas market at the cost of lowering the prices to the point of degrading our values. Please understand.● We are not to sell below the prices listed on the website. This is so that we can avoid competing against each other and hurting our bottom line by lowering the item price.● The pictures should only be listed on your EC shop.
●写真は、他社に譲渡してはいけない●我々の価値観と合わないと判断した場合は、取引を無断で中止することもある●作品譲渡後は、法律的その他の責任は負う事はできない●作品を改変したり独自加工して販売してはならない●決済はドルで、入金を確認後に発送。paypalのみ対応可包丁は、工業製品のように厳密に角度を定義して作成してないし、計ったことはない鉄の加工具合によって角度は微調整している角度に関して他の包丁と極端に違うということはない包丁の長さや刃の長さ及び他の特徴はHPを参照ください
● The pictures cannot be handed over to another company.● If we believe that our values are being degraded, we can terminate our business relationship without notice.● Once the items are in your hands, we cannot take any responsibilities, legal or otherwise.● You cannot alter or process the items. ● Payments will be made in dollars, and shipment will be made after the confirmation of payment. We only accept Paypal.Unlike industrial goods, we do not define the angle of the knifes and we have never measured it.We make fine adjustments to the angle according to the processing characteristics of the metal.There are not any major differences from other knives with regard to angles.Please refer to our home page for the lengths of the knives and the blades.
月曜のSkypeは止めて、先にサンプルを送って下さい。サンプルを受取ってから話しましょう。11月の自転車展に参加するので、その反応を見て私達に総代理を任せて貰えるか、改めて話しませんか?もし私達に、総代理を任せて貰えるなら、初年度5000個販売できるよう最善を尽くします。私達は、自転車展以外にも販売数を大きく伸ばせそうな良いアイデアも見つけました。ただ、初年度は日本市場へ製品を認知させていく時期なので、目標に届かない場合、残りを買い取るという条件は付加しないで頂きたいのです。
Can we postpone Monaday's Skype meeting and have you send the sample first?We can talk after we receive the sample.We are going to attend November's bicycle exhibition, so can we talk again after looking at the reaction there? If you can allow us to become a distributor, we will do our best to sell 5000 units.We thought of an idea that will allow us to grow sales outside of the exhibition as well.However, the initial year will be about introducing the product to the market in Japan and spreading the word, so if we cannot meet the quota, we would not want you to force us to buy the amount of the quota.
こんにちは。あなたのPAYPALに75$の返金を行いました。確認してみてください。今回はご迷惑をお掛けして本当にごめんなさい。あな¥たの力になりたいので、ご要望があれば何でも言ってください。
Hello.I have refunded $75 to your Paypal account.Please confirm.I'm sorry that I have caused you an inconvenience.I would like to support you, so please let me know if there's anything I can do.
"商品A"を購入したいです。今回の注文分の2kg以下のパッケージにまだ空きがあり、同梱できそうでしょうか?出来るのであれば、詰められる個数を教えてください。"商品B"のノーマルタイプのSサイズも在庫を持っていますか?現在、"商品C"の在庫はありますか?以前に伺っていた各$100で購入したいです。"商品D"(50個以上各$10)を購入したいのですが、購入することは可能ですか?
I would like to purchase A.Is there enough space for combined shipping on this order under 2 kg?If there is, please let me know how many units you can fit in the same package.Do you have in stock B's normal type in size S?Do you currently have C in stock?I would like to purchase them for $100 each as previously mentioned.I would like to purchase D (over 50 units for $10 per unit). Would that be possible to purchase?
和包丁と日本刀が好きであると聞いてとても嬉しいです我々にはヨーロッパで卸業者はいません現在、我々の作品の品質と価値を理解していただけるパートナーを探しています我々は作品と価値を理解していただける方になら誰にでも喜んで販売します直接取引も可能ですが、決済は国際取引の性質上paypalのみとなっています我々は作品を安売りしたくないので基本的に卸売はしていませんが、貴方が安定的に仕入をするのであれば検討したいと思いますもし仕入れるとして貴方はどれほど仕入をしていただけますか?
I am glad to hear that you like Japanese cooking knives and swords.We currently don't have any distributors in Europe. We are currently looking for a partner who can appreciate the quality and value of our work.We are happy to sell to anyone who can appreciate good craftsmanship. Direct transaction is possible, but we can only process payments through Paypal.We do not want to sell our products at a discount so we don't offer wholesale deals, but we would like to consider it if you are able to purchase from us consistently. If you were to purchase, how much would you be willing to purchase?
こんにちは。2013年4月27日にあなた宛にお送りした商品が受取人様からの請求がなく、保管期限が過ぎたと言う理由でこちらに返送されて来ました。この商品はどのようにいたしますか?もう一度、発送も致しますが、その際はあらためて$38の送料をお支払下さい。あなたのお返事をお待ちしています。
Hello,The item that I sent to you on 4/27/2013 has had an absence of receiver notice and was returned to me since the storing time had expired.What would you like me to do with the item?I can resend the package, but I would need you to pay the $38 shipping cost again.I am looking forward to your response.
私は3年程前から○○の商品をアメリカのネットショップからMYUSというアメリカにある転送会社に一旦送り、そこから日本へ送ってもらい○○の商品を売っています。数十個購入しました。○○の商品はクレームもなく素晴らしい商品です。いくつかのアメリカのネットショップで○○の商品を買っていましたが、すべて同じところから送られてきました。そのためドロップシッピング販売になっている思いますので、ネットショップを通さずあなたから直接購入したいのですが可能でしょうか?
Since three years ago, I've been having oo's product sent from America's internet shop to an American forwarder called MYUS. I then have them send to Japan so I can sell oo.I've bought a few dozens of them.oo is a great product, and no complaints have been made on it.I bought oo from several different internet shops in the US, but they were all sent from the same place.I think they are dropshipping it, so would it be possible to purchase from you directly rather than through an internet shop?
ありがとうございます。今後も迅速な配送を心がけていただきます。こちらとしても喜んでもらえて嬉しいです。あの時は誠にすいませんでした。ですがこちらの顧客対応を喜んでもらえて嬉しです。時間通りに到着しなかったのはこちらのミスです。今後気をつけていきます。商品を速く配送し喜んでもらえたことは嬉しいです。今回は商品を赤字価格で販売させていただきました。商品を購入いただきありがとうございます。こちらも嬉しいです。失礼しました。以後気をつけます。
Thank you.Prompt shipping will be made a priority in the future as well.I am glad that you are satisfied.I apologize for what happened.But I am glad that you are satisfied with my customer service.It is my mistake that it didn't arrive in time.I will be careful in the future.I am glad that you are satisfied with the shipping time.I have sold the item at a loss this time.Thank you for purchasing the item.I am glad as well.Please accept my apologies. I will be careful in the future.
いろいろ問い合わせてすみません。今日本はボーナスの時期なので顧客から問い合わせが多いのです。
I am sorry for contacting you so many times. This is a season for bonuses in Japan and we have been getting a lot of questions.
いつ返金いただけますか対応が遅い場合Paypalのクレームとして申請します。異議を申請してから既に6日経過してます使用中添付のように線が切れたと報告がありました。保証期間内のお客様ですが、商品交換で対応できますか?添付のようにネジがとれた状態です。本当に新品でしょうか?見た目中古ですお客様も怒って返品してきました御社はどのように対応いただけますか?最近本当に不具合や欠品が多いです。他の商品と比較して不具合の少ない商品はどれか教えていただけますか?その商品だけを扱うようにします
When can you make the refund?If the refund process is too slow, I will file a claim with Paypal.It has already been 6 days since I made the complaint.It was reported to me that the line broke during use as the attachment shows.It is still within the timeframe covered by the warrant. Could you respond by exchanging the item?The screw came off as the attachment shows.Is it really new? It looks used.The customer was angry when he returned the item.How will you be able to respond to the situation?The number of malfunctions and missing items have been really noticeable lately. Could you let me know which products are the least likely to malfunction?I will only carry those products.
日本で11月に自転車の大きな展示会があり、その申込みが7/17なので、その前にサンプルを1つだけ大至急送って貰えませんか?遅くとも7/15には受け取りたいです。サンプルのクォリティが十分なら、私達はこの展示会に出展します。ここさえクリアできれば、多くの企業にアプローチできるので、初年度から多くの受注を得ることも可能でしょう。それができない場合、プロモーションに時間を掛けて販売業者を募ることになるため、初年度は数百個程度に留まると思います。
There is a big bicycle exhibition in Japan in November, and we can register for that event until July 17th so could you send a sample by then as soon as possible? We would like to receive it by July 15th at the latest.If the quality of the sample is sufficient, we will exhibit at this event. If we can accomplish this, we can approach many companies so it would be possible to get many orders from the first year.If not, we would have to take time on promotion to find sellers, so orders would probably be within 100 units or so for the first year.
だいぶ連絡が遅くなりましたが、注文可能でしょうか?初回注文は10〜20個を予定しています。
It has been a while, but is it still possible to order?For the initial oder, I am planning to purchase 10 to 20 units.
レンズが正常でなかった点はお詫びいたします。確認が不十分でした。ただ、そちらでレンズを調達するのにUS $75は落札価格から考えますとかなり高額ではないでしょうか?日本でレンズを探し代替品をお送りしたいのですがいかがでしょうか?あるいは、レンズの返却はしなくて良いですので、もう少し、価格を下げて頂くことは出来ないでしょうか私は、落札価格から勘案してUS$45位の返金で考えております。よろしくお願い申し上げます
I am sorry that the lens isn't functioning correctly.I should have confirmed it.However, considering the winning bid, to have to pay $75 for a lens there seems quite high.How about I find a lens in Japan and send a replacement to you?Or, you don't have to replace the lens, so could you lower the price?Considering the winning bid, I was thinking $45 would be fair.Thank you in advance.
いつもお世話になります。前回の注文分は梱包をとても丁寧にして頂きありがとうございました。ただし、Aにつきましては残念ながら到着時に破損していましたので、代替品を送ってください。添付画像をご確認ください。また、BとCとDの三台と、前々回の注文分で破損したD、E、Fの代替品も未だに受け取っておりませんので、早急に配送してください。今回は以下のアイテムを注文します。GH前回同様、値引きを希望します。インボイスを送ってください。よろしくお願いいたします。
Thank you as always.I appreciate that professional packing job for the last order.However, A was unfortunately damaged upon arrival, so please send a replacement.Please check the attached photo.Also, I haven't received B, C, and D yet. The replacement for D, E, F, which were damaged form two orders ago, haven't arrived either so please ship them as soon as possible.I would like to order the below items this time:GHI would like to request a discount like last time. Please send me an invoice.Thank you in advance.
発送が遅くなり、申し訳ございません。本日発送予定です。発送が完了いたしましたら、伝票番号とともに発送のご連絡をいたします。よろしくお願いします。
I am sorry for the delay in shipping.The item will be shipped today.Once the shipment is made, I will notify you along with the tracking number.Than you in advance.