Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ありがとうございます。 今後も迅速な配送を心がけていただきます。 こちらとしても喜んでもらえて嬉しいです。 あの時は誠にすいませんでした。 ですがこちらの...

この日本語から英語への翻訳依頼は yoshi7 さん mura さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 219文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 26分 です。

taiseiによる依頼 2013/07/02 08:28:33 閲覧 1542回
残り時間: 終了

ありがとうございます。
今後も迅速な配送を心がけていただきます。
こちらとしても喜んでもらえて嬉しいです。
あの時は誠にすいませんでした。
ですがこちらの顧客対応を喜んでもらえて嬉しです。
時間通りに到着しなかったのはこちらのミスです。
今後気をつけていきます。
商品を速く配送し喜んでもらえたことは嬉しいです。
今回は商品を赤字価格で販売させていただきました。
商品を購入いただきありがとうございます。
こちらも嬉しいです。
失礼しました。以後気をつけます。

yoshi7
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/07/02 09:30:57に投稿されました
Thank you.
Prompt shipping will be made a priority in the future as well.
I am glad that you are satisfied.
I apologize for what happened.
But I am glad that you are satisfied with my customer service.
It is my mistake that it didn't arrive in time.
I will be careful in the future.
I am glad that you are satisfied with the shipping time.
I have sold the item at a loss this time.
Thank you for purchasing the item.
I am glad as well.
Please accept my apologies. I will be careful in the future.
mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/07/02 09:54:37に投稿されました
Thank you.
We will continue to deliver items rapidly also hereafter.
We also are glad that you like it.
We are very sorry for that case.
But we are very glad that you were satisfied with our customer service.
It was our mistake that the item did not arrived in time.
We will be very careful about that hereafter.
We are glad that you were satisfied with our rapid delivery reaction.
This time we sold the item at a price with no profit for us.
Thank you for buying the item.
We also are very glad.
We are sorry. We will be very careful hereafter.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。