[日本語から英語への翻訳依頼] レンズが正常でなかった点はお詫びいたします。 確認が不十分でした。 ただ、そちらでレンズを調達するのに US $75は落札価格から 考えますとかなり高額...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん yoshi7 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 206文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

lw1aによる依頼 2013/06/29 22:26:26 閲覧 1015回
残り時間: 終了

レンズが正常でなかった点はお詫びいたします。
確認が不十分でした。

ただ、そちらでレンズを調達するのに
US $75は落札価格から
考えますとかなり高額ではないでしょうか?

日本でレンズを探し
代替品をお送りしたいのですがいかがでしょうか?

あるいは、レンズの返却はしなくて
良いですので、
もう少し、価格を下げて頂くことは出来ないでしょうか

私は、落札価格から勘案して
US$45位の返金で考えております。

よろしくお願い申し上げます

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/06/29 22:37:01に投稿されました
I apologize for the lenses which were not normal.
I did not check enough.

However, US$75 is very expensive for getting lenses there considering the bidded price, isn't it?

I'd like to find replacement lenses in Japan and send them to you, what do you think?

Or you don't have to return lenses, so please consider lowering the price.

Considering the bidded price, I'm thinking about making refund of approximately US$45.

Thanks for your consideration.
yoshi7
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/06/29 22:34:49に投稿されました
I am sorry that the lens isn't functioning correctly.
I should have confirmed it.

However, considering the winning bid, to have to pay $75 for a lens there seems quite high.

How about I find a lens in Japan and send a replacement to you?

Or, you don't have to replace the lens, so could you lower the price?

Considering the winning bid, I was thinking $45 would be fair.

Thank you in advance.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。